This month, Yale University Press is publishing La Vida Doble by Chilean author Arturo Fontaine, translated by Megan McDowell.
Set in the darkest years of the Pinochet dictatorship, La Vida Doble is the story of Lorena, a leftist militant who arrives at a merciless turning point when every choice she confronts is impossible. Captured by agents of the Chilean repression, withstanding brutal torture to save her comrades, she must now either forsake the allegiances of motherhood or betray the political ideals to which she is deeply committed.
Arturo Fontaine’s Lorena is a study in contradictions—mother and combatant, intellectual and lover, idealist and traitor—and he places her within a historical context that confounds her dilemmas. Though she has few viable options, she is no mere victim, and Fontaine disallows any comfortable high moral ground. His novel is among the most subtle explorations of human violence ever written.
To mark this publication, YUP’s blog just published this interview Megan McDowell did with the author.
Megan McDowell: What does it mean to be translated for an English-speaking audience who won’t have the intimate experience and knowledge of Chile’s history that your Chilean readers have had?
Arturo Fontaine: It’s true that the Chileans, Argentines, or Spanish who have read the novel are closer to what I’m narrating. Even so, the story itself is enough. A novel is like a laboratory where an experiment is taking place, but the experiment can be repeated in other places and in other ways because what it shows is of general significance. Hopefully the readers of La Vida Doble: A Novel will be submerged in the strange and idiosyncratic world in which Lorena must live, where they’ll find not “Chileans” or “Latin Americans” but rather simply humans of flesh and bone who cross over by means of the story. Hopefully. Lorena herself says: “Listen well: don’t let the historical anecdote I’m telling constrain you; Chile’s narrow geography, either.
MMcD: A related question—in the U.S., words like “Socialism,” “Communism,” and “Revolution” have a different resonance than they do in Chile. Even for people on the left, “communism” is associated with experiences of dictatorship and repression, and doesn’t have romantic or idealistic associations that it does for Lorena, or that people in Chile are more aware of, even if they don’t share them; there is little history of socialist ideas or movements in the U.S. Is there anything in particular you think your North American readers should be aware of about Chile’s history as they read your book?
AF: Not much, really. Lorena makes things understood as they need to be understood; for example, what it means to her to belong to a radical revolutionary movement that tries to win a utopia through armed struggle, one that demands from her the complete sacrifice of her life. There have been so many movements like that, and there always will be. Whether the inspiration comes from Che Guevara, or the movement’s name is this or that, or whatever the specific content of the project for a new society, these are not essential matters. The willingness to sacrifice oneself for something that feels huge, almost impossible, is always a human possibility. The Islamic fundamentalists are painful reminders of this. Furthermore, the immediate enemy is brutal dictatorship. But the use of torture to get information out of terrorist groups is something that has happened in many countries, even in some democratic ones and not too long ago . . . I would like for the novel to show, in contrast to the film Zero Dark Thirty, the victim’s perspective, the way his or her identity as a person is gradually torn to shreds. Kathryn Bigelow’s Zero Dark Thirty—in spite of its merits, such as its momentum—takes on torture in a superficial way. It only shows us the perpetrator’s gaze, and the victim is thus dehumanized. This kind of treatment “un-realizes” cruelty. Henry James, comparing some Dutch painters with Guardi, at some point uses the expression “artistic conscience”. “The Italian,” writes James, “. . . dispenses with effort and insight, and trusts to mere artifice and manner—and a very light manner at that. . . . The Dutchman . . . feels that, unless he is faithful, he is doing nothing.” I believe in that concept. I believe that an artist must be faithful to the world he is trying to show, to the world he wants us to imagine. Kafka, for example, was a master in this. For an artist to do this superficially is an ethical failure in his work as such.
MMcD: As I worked on the book, you were very helpful and generous in answering my questions, and you also kept a bit of distance, stressing that I had to find the voice, the way to convey the book in English, which was something that I appreciated a lot—a translator couldn’t ask for a better balance. I wonder if you have spent time considering your stance on the translator’s role, or if you’ve ever been a translator yourself?
AF: I’m happy you felt that way. The novel in English is your work. La Vida Doble: A Novel should read as if it had been thought and written in English. I think your translation achieves that. It’s been your responsibility, as translator, to find an equivalent to what one reads in Spanish, but also flows in English. Translating is a creative task, an artistic and difficult one. But not impossible. Proust’s A la recherché . . . flows with a rhythm characteristic of French, of English in Scott Moncrieff’s translation, and of Spanish by Pedro Salinas, José María Quiroga Plá and Consuelo Berges. A priori, it seems like it shouldn’t be possible. I don’t think El Quijote ever had an English translation that did it justice until Edith Grossman’s. If Nabokov had read Cervantes in that translation he wouldn’t have written what he did in his Lectures on Literature. He didn’t get the humor or the humanity of Quijote. Gregory Rabassa did an extraordinary translation of One Hundred Years of Solitude. When I was studying at Columbia University, Rabassa came to a translation workshop directed by Frank MacShane, who was then the director of the Writing Division. I asked Rabassa what his secret was in translating One Hundred Years of Solitude. He answered: “Before starting to work, I would spend twenty minutes reading a novel by Faulkner”.
And yes, I have published some versions—I don’t dare called them translations—of some classic poems in Spanish. Many times, I must admit, I’ve failed. For example, I’ve struggled and struggled for years trying to translate two very famous poems by Dylan Thomas, “Do Not Go Gentle into That Good Night,” and “And Death Shall Have No Dominion.” They stood by me like two faithful dogs during my father’s long and painful illness before he died. I have never managed to translate them. I go back and try again every once in a while. The problem, of course, is their music, so interlaced with the metaphors and the meaning. These are cases when it seems like the music shapes the meaning.
Read the entire piece here. And hopefully we’ll have a review of this up shortly.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .