24 June 09 | Chad W. Post | Comments

The past few years has seen a bit of a Witold Gombrowicz renaissance. Yale University Press has published Danuta Borchardt’s retranslations1 of Cosmos and Ferdydurke, Archipelago published Bill Johnston’s translation of Bacacay, and Dalkey Archive reissued A Kind of Testament. And coming in November from Grove is Danuta Borchardt’s new translation of Pornografia, a Gombrowicz novel I haven’t read, but that sounds pretty damn good:

In the midst of the German occupation, two aging intellectuals travel to a farm in the countryside, looking for a respite from the claustrophobic scene in Warsaw. They quickly grow bored of their bucolic surroundings—that is, until they become hypnotized by a pair of country youths who have grown up alongside each other. The older men are determined to orchestrate a tryst between the two teenagers, but they are soon distracted by a string of violent developments, culminating in an order from the Polish underground movement: the men at the farm must assassinate a rogue resistance captain who has sought refuge there. The erotic games are put on hold—until the two dissolute intellectuals find a way to involve their pawns in the murderous plot.

Gombrowicz was one of the best (Ferdydurke is an absolute must read), and it’s great to see so many of his books available again, especially now that they’re translated from the original Polish . . . Here’s the opening paragraph of Pornografia to get a taste of his style:

I’ll tell you about yet another adventure of mine, probably one of the most disastrous. At the time—the year was 1943—I was living in what was once Poland and what was once Warsaw, at the rock-bottom of an accomplished fact. Silence. The thinned-out bunch of companions and friends from the former cafes—the Zodiac, the Ziemianska, the Ipsu—would gather in an apartment on Krucza Street and there, drinking, we tried hard to go on as artists, writers, and thinkers . . . picking up our old, earlier conversations and disputes about art. . . . Hey, hey, hey, to this day I see us sitting or lying around in thick cigarette smoke, this one somewhat skeleton-like, that one scarred, and all shouting, screaming. So this one was shouting: God, another: art, a third: the nation, a fourth: the proletariat, and so we debated furiously, and it went on and on—God, art, nation, proletariat—but one day a middle-aged guy turned up, dark and lean, with an aquiline nose and, observing all due formality, he introduced himself to everyone individually. After which he hardly spoke.

If you’re intrigued, you can preorder the book from Booksmith by clicking here.

And now I’ll sit back and watch people searching for “polish porno” flock to our site for some serious disappointment . . .

1 Actually, Danuta Borchardt’s translations are the first from the original Polish edition—earlier editions were translated from the French versions.

25 March 09 | Chad W. Post | Comments

As officially announced at Bacacay, (the official blog of the Polish Cultural Institute in New York) Jerzy Pilch’s The Mighty Angel has been selected as the September title for the European Book Club.

It’s an honor to have one of our titles selected for this program, especially since this is the first time the Polish Cultural Institute is participating. (And it’s super-cool that the book club discussion will be taking place in the Solas Bar . . . )

If you’re not familiar with the European Book Club, here’s a nice write-up that Bill posted at Bacacay:

Founded in 2008, the European Book Club is a collaboration between a handful of New York-city based European cultural institute: the Austrian Cultural Forum, the Czech Center, the French Institute Alliance Française, the Goethe-Institut, the Istituto Italiano di Cultura, the Polish Cultural Institute, and the Instituto Cervantes. Each month, a different participating institute hosts a book club meeting, which is then “mirrored” at the Brooklyn Public Library later the same month—a measure just introduced due to the overwhelming popularity of the Book Club last year and the fact that so many people had to be turned away. So, for instance, Jachým Topol’s classic City Sister Silver will be discussed tonight at the Czech Center, and the mirror session will take place tomorrow night in Brooklyn. Next month, Muriel Barbery’s acclaimed novel The Elegance of the Hedgehog will be hosted by the French Institute Alliance Française on April 13, and reproduced in Brooklyn on April 21. We’ll be holding our session in September at Solas Bar (appropriately enough), in the same second storey room of this fine East Village establishment where the St. Mark’s Bookshop reading series takes place. If you’ll be in New York then, make sure to check back here or at http://www.europeanbookclub.org sometime around the middle of August for information on how to sign up. Registration for the French session next month is already open.

11 March 09 | Chad W. Post | Comments

The Polish Cultural Institute in New York recently launched Bacacay, a new blog with info on Polish literature for English-language readers, translators, reviewers, publishers, and so on.

Even though the site is brand new, Bill Martin has done a great job putting together some really interesting, informative posts, such as this one about the Polish nominations for the European Union Literary Prize. (Speaking of which, we should have a separate post about this prize, which just started this year and will honor a contemporary author from each of twelve countries. More on the specifics soon . . .)

It’s interesting to see the list of Polish nominations for the prize, especially since this info doesn’t appear to be available on EU Literary Prize website. Unfortunately, as Bill points out, only one of the twelve Polish nominations is a woman . . .

....
Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >

The Crimson Thread of Abandon
The Crimson Thread of Abandon by Terayama Shūji
Reviewed by Robert Anthony Siegel

The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .

Read More >

Life Embitters
Life Embitters by Josep Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .

Read More >

The Physics of Sorrow
The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Reviewed by Izidora Angel

“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .

Read More >

Vano and Niko
Vano and Niko by Erlom Akhvlediani
Reviewed by Vincent Francone

What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .

Read More >

The Indian
The Indian by Jón Gnarr
Reviewed by P. T. Smith

The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .

Read More >

Mother of 1084; Old Women; Breast Stories
Mother of 1084; Old Women; Breast Stories by Mahasweta Devi
Reviewed by Christopher Iacono

Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .

Read More >