The Argentina Independent has a great feature on Carlos Gamerro, a very interesting Argentine writer who once contributed to Three Percent and has a couple books coming out in translation. Here’s Joey Rubin’s intro:
The time has come for Carlos Gamerro to speak English. Born into a bilingual family in Buenos Aires in 1962, he’s been using the language since childhood. Since the 1990s, he’s been translating from it (books by Auden, Shakespeare and Graham Green) and lecturing in it (at the Iowa Writers Workshop in the US; at Cambridge University in the UK). But now, readers can welcome the author into a different kind of English conversation: over the next year, two of his novels will be released in first-ever English editions. Those books—‘El secreto y las voces’ and ‘Las islas’—will be released in the UK as ‘An Open Secret’ (Pushkin Press, 2011) and ‘The Islands’ (& Other Stories, 2012).
They are part of a diverse and cultivated body of writing that includes other novels (‘El sueño del señor juez’ and ‘La aventura de los bustos de Eva’), literary essays (‘Harold Bloom y el canon literario’ and ‘El nacimiento de la literatura argentina y otros ensayos’), and short fiction (‘El libro de afectos raros’), works that have helped make Gamerro, according to fellow writer Federico Falco, “one of the inescapable narrators of his generation.” In the last year alone, he’s released two new books: the novel, ‘Un yuppie en la columna del Che Guevara’, and the literary study, ‘Ficciones Barrocas’—both to significant acclaim.
Bad Burgers, available here in an original English translation, has been published thrice before in Spanish—in the magazine ‘Pisar el césped’, the newspaper Página 12, and in the story collection ‘El libro de afectos raros’. It distills much of what makes Gamerro’s writing distinctive; what Federico Falco, writing in the newspaper Perfíl, has called “the three fundamental pillars” on which Gamerro’s writing stands: “brilliantly hatched plots, characters who, without surrendering the profound, rub up against pop culture, and a view of the national reality somewhere between critical and humorous.” Reason enough for English-speakers to listen to what he has to say; now, at long last, in our native tongue. tion (‘El libro de afectos raros’), works that have helped make Gamerro, according to fellow writer Federico Falco, “one of the inescapable narrators of his generation.” In the last year alone, he’s released two new books: the novel, ‘Un yuppie en la columna del Che Guevara’, and the literary study, ‘Ficciones Barrocas’—both to significant acclaim.
And here’s the opening of the interview:
Joey Rubin: You have two books coming out soon in English translations — ‘An Open Secret’ and ‘The Islands’. Can you tell us a bit about the process of bringing them into English? Are they your first full-length works to be published in English?
Carlos Gamerro: Yes, these are my first full-length works to be brought into English. After a few near misses — all of them in the UK, I suppose it’s a side effect of my upbringing. Or maybe it’s one of the mysterious effects of a general trend of Argentine culture where practically all the ‘English’ schools are precisely that, English (even though mine advertised itself as Scottish).
So, after years of waiting, I suddenly found myself with two publishers vying for my work! Pushkin is a prestigious publisher of classics and choice new fiction, and & Other Stories is an exciting new venture you should do a piece about! I was lucky in that both accepted my choice of translator, Buenos Aires-based, England-born Ian Barnett, who’s been living in Argentina for ages now, is an avid reader of Argentine fiction and has been wanting to do my stuff since he first read ‘Las islas’ back in 1998. His translations of me are ‘in collaboration with the author’ although my role is actually less to collaborate than to drive him crazy. With ‘An Open Secret’ we were using the ‘comments’ option and towards the end I thought of looking at the numbers and we had reached comment 1,500! But it’s a dream situation: to have the same translator for all my books, one who is open (or resigned) to all suggestions, who is obsessive, devoted and, to top it all, a good friend.
I’m personally very excited to get my hands on both of Carlos’s forthcoming books, which we’ll definitely review here. (And maybe include in Read This Next?)
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .