29 August 11 | Chad W. Post | Comments

The Argentina Independent has a great feature on Carlos Gamerro, a very interesting Argentine writer who once contributed to Three Percent and has a couple books coming out in translation. Here’s Joey Rubin’s intro:

The time has come for Carlos Gamerro to speak English. Born into a bilingual family in Buenos Aires in 1962, he’s been using the language since childhood. Since the 1990s, he’s been translating from it (books by Auden, Shakespeare and Graham Green) and lecturing in it (at the Iowa Writers Workshop in the US; at Cambridge University in the UK). But now, readers can welcome the author into a different kind of English conversation: over the next year, two of his novels will be released in first-ever English editions. Those books—‘El secreto y las voces’ and ‘Las islas’—will be released in the UK as ‘An Open Secret’ (Pushkin Press, 2011) and ‘The Islands’ (& Other Stories, 2012).

They are part of a diverse and cultivated body of writing that includes other novels (‘El sueño del señor juez’ and ‘La aventura de los bustos de Eva’), literary essays (‘Harold Bloom y el canon literario’ and ‘El nacimiento de la literatura argentina y otros ensayos’), and short fiction (‘El libro de afectos raros’), works that have helped make Gamerro, according to fellow writer Federico Falco, “one of the inescapable narrators of his generation.” In the last year alone, he’s released two new books: the novel, ‘Un yuppie en la columna del Che Guevara’, and the literary study, ‘Ficciones Barrocas’—both to significant acclaim.

Bad Burgers, available here in an original English translation, has been published thrice before in Spanish—in the magazine ‘Pisar el césped’, the newspaper Página 12, and in the story collection ‘El libro de afectos raros’. It distills much of what makes Gamerro’s writing distinctive; what Federico Falco, writing in the newspaper Perfíl, has called “the three fundamental pillars” on which Gamerro’s writing stands: “brilliantly hatched plots, characters who, without surrendering the profound, rub up against pop culture, and a view of the national reality somewhere between critical and humorous.” Reason enough for English-speakers to listen to what he has to say; now, at long last, in our native tongue. tion (‘El libro de afectos raros’), works that have helped make Gamerro, according to fellow writer Federico Falco, “one of the inescapable narrators of his generation.” In the last year alone, he’s released two new books: the novel, ‘Un yuppie en la columna del Che Guevara’, and the literary study, ‘Ficciones Barrocas’—both to significant acclaim.

And here’s the opening of the interview:

Joey Rubin: You have two books coming out soon in English translations — ‘An Open Secret’ and ‘The Islands’. Can you tell us a bit about the process of bringing them into English? Are they your first full-length works to be published in English?

Carlos Gamerro: Yes, these are my first full-length works to be brought into English. After a few near misses — all of them in the UK, I suppose it’s a side effect of my upbringing. Or maybe it’s one of the mysterious effects of a general trend of Argentine culture where practically all the ‘English’ schools are precisely that, English (even though mine advertised itself as Scottish).

So, after years of waiting, I suddenly found myself with two publishers vying for my work! Pushkin is a prestigious publisher of classics and choice new fiction, and & Other Stories is an exciting new venture you should do a piece about! I was lucky in that both accepted my choice of translator, Buenos Aires-based, England-born Ian Barnett, who’s been living in Argentina for ages now, is an avid reader of Argentine fiction and has been wanting to do my stuff since he first read ‘Las islas’ back in 1998. His translations of me are ‘in collaboration with the author’ although my role is actually less to collaborate than to drive him crazy. With ‘An Open Secret’ we were using the ‘comments’ option and towards the end I thought of looking at the numbers and we had reached comment 1,500! But it’s a dream situation: to have the same translator for all my books, one who is open (or resigned) to all suggestions, who is obsessive, devoted and, to top it all, a good friend.

The whole interview is worth checking out, as is Joey Rubin’s translation of Bad Burgers.

I’m personally very excited to get my hands on both of Carlos’s forthcoming books, which we’ll definitely review here. (And maybe include in Read This Next?)

....
This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

A Dilemma
A Dilemma by Joris-Karl Hyusmans
Reviewed by Christopher Iacono

In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .

Read More >

Walker on Water
Walker on Water by Kristiina Ehin
Reviewed by P. T. Smith

There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .

Read More >

The Nightwatches of Bonaventura
The Nightwatches of Bonaventura by Bonaventura
Reviewed by J. T. Mahany

Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .

Read More >

Pavane for a Dead Princess
Pavane for a Dead Princess by Park Min-Gyu
Reviewed by Christopher Iacono

In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .

Read More >

Tram 83
Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila
Reviewed by Caitlin Thomas

Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .

Read More >

Twenty-One Days of a Neurasthenic
Twenty-One Days of a Neurasthenic by Octave Mirbeau
Reviewed by Lori Feathers

Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .

Read More >