13 April 11 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Andrew Barrett on Benjamin Péret’s The Leg of Lamb: Its Life and Works, translated from the French by Marc Lowenthal and published by Wakefield Press.

If we haven’t sang the praises of Wakefield Press yet, it’s because I’m a forgetful idiot. Prior to starting Wakefield Press, Marc worked at—and translated for—“Exact Change,”:http://www.exactchange.com/ one of the coolest publishers ever. In 2009, Marc (and a few comrades) launched Wakefield with this mission:

Wakefield Press is an independent American publisher devoted to the translation of overlooked gems and literary oddities in small, affordable, yet elegant paperback editions. Our publications include the Wakefield Handbooks series (the guidebook as imagined through literature) and the Imagining Science series (science as imagined through literature), as well as forays into classic experimental fiction (literature as imagined through literature). Authors range from literary giants to those underrepresented (or unknown) in English.

Their kicked things off with two gorgeous (I love the careful design of all their titles) offers: Balzac’s _Treatise on Elegant Living, Pierre Louys’s _The Young Girl’s Handbook of Good Manners for Use in Educational Establishments, the latter of which is DIRTYAWESOMEFUN and was in the front display at Idlewild Books until a few customers figured out that the “good manners” being taught here would make a porn star blush. . . . If that whets your curiosity, you can find a few samples by clicking here.

Since these first two very elegant publication, Wakefield has also brought out An Attempt at Exhausting a Place in Paris by Georges Perec, and as part of their “Imagining Science” series, they recently published Paul Scheerbart’s The Perpetual Motion Machine: The Story of an Invention, translated by Andrew Joron.

Anyway, for more info on the press, visit their site, or read this interview with Marc Lowenthal.

Andrew Barrett is a translation grad student here at the University of Rochester, and is working on a translation of Nonnus’ Dionysiaca, which he wrote about for us a few weeks back. We workshopped a piece of this a few weeks back, and after you give in to the odd stylings of the Greek Epic, it’s pretty awesome. Based on the very surrealistic descriptions of bad-ass supervillain Typhon (such as throats flying through the air eating birds), so it only makes sense that Andrew would write this review . . . Speaking of which, here’s a bit from the beginning:

“The President of the Republic could be seen in the distance, dressed in a diving suit and accompanied by the King of Greece, who seemed so young that one had the urge to teach him how to read.” The defining traits-cum-pleasures of surrealism—hallucinatory imagery, dark humor and irreverence toward authority—are already in full bloom by the third sentence of “At 125 Boulevard Sainte-Germain,” the opening story in Marc Lowenthal’s new translation of founding Surrealist Benjamin Péret’s The Leg of Lamb: Its Life and Works. Each story in this collection (originally published in French in 1957, towards the end of Péret’s life) proves to be a highly saturated snapshot of Péret’s twilit poetic consciousness, wherein all manner of images bleed together in ways humorous and lyrical amidst a palpable atmosphere of derision for taboo and convention. In other words, the experience of reading one of Péret’s stories is comparable to staring at a Dalí painting; you can try to unlock its secrets, which are shrouded in the free association logic of automatic poetry, or you can simply bask in its sheer beauty and strangeness.

It is unquestionably Péret’s devotion to the automatic writing technique, mentioned above, that lends his stories a quintessentially surreal flavor. But, to view the stories in The Leg of Lamb: Its Life and Works as simply undiluted automatism can be misleading. Péret always weaves a thread of traditional narrative structure around the dense, variegated imagery generated by his use of the automatic technique. While nothing approaching a traditional narrative ever actually unfolds in The Leg of Lamb: Its Life and Works, the bare conventions of storytelling are always present to give a story its initial momentum. Thus, Péret’s stories never make for difficult reading (even as they consistently startle, confound and amuse), while their mixture of conventional narrative signposts with dream-like, chimerical imagery presents the reader with compelling linguistic textures that are always unique and accessible.

Click here to read the entire piece.

13 April 11 | Chad W. Post | Comments

“The President of the Republic could be seen in the distance, dressed in a diving suit and accompanied by the King of Greece, who seemed so young that one had the urge to teach him how to read.” The defining traits-cum-pleasures of surrealism—hallucinatory imagery, dark humor and irreverence toward authority—are already in full bloom by the third sentence of “At 125 Boulevard Sainte-Germain,” the opening story in Marc Lowenthal’s new translation of founding Surrealist Benjamin Péret’s The Leg of Lamb: Its Life and Works. Each story in this collection (originally published in French in 1957, towards the end of Péret’s life) proves to be a highly saturated snapshot of Péret’s twilit poetic consciousness, wherein all manner of images bleed together in ways humorous and lyrical amidst a palpable atmosphere of derision for taboo and convention. In other words, the experience of reading one of Péret’s stories is comparable to staring at a Dalí painting; you can try to unlock its secrets, which are shrouded in the free association logic of automatic poetry, or you can simply bask in its sheer beauty and strangeness.

It is unquestionably Péret’s devotion to the automatic writing technique, mentioned above, that lends his stories a quintessentially surreal flavor. But, to view the stories in The Leg of Lamb: Its Life and Works as simply undiluted automatism can be misleading. Péret always weaves a thread of traditional narrative structure around the dense, variegated imagery generated by his use of the automatic technique. While nothing approaching a traditional narrative ever actually unfolds in The Leg of Lamb: Its Life and Works, the bare conventions of storytelling are always present to give a story its initial momentum. Thus, Péret’s stories never make for difficult reading (even as they consistently startle, confound and amuse), while their mixture of conventional narrative signposts with dream-like, chimerical imagery presents the reader with compelling linguistic textures that are always unique and accessible. Consider, as an example, the opening lines of “The Misfortunes of a Dollar”:

It had been a lovely morning, although all the ducks in town had suddenly died at sunrise, which had not failed to worry M. Detour, the town mayor. M. Detour was a good, if somewhat unrefined man. The sole tooth of his upper jaw made for an admirable substitute for a watch. It actually had the power to turn different colors according to the hour of the day. Red at noon, it went through all the colors of the spectrum to attain a phosphorescent green at midnight. He had a daughter, who had gone off to Paris some years before in the hope of making the acquaintance of a taxidermist. No sooner had she gotten there than the poor woman was killed by a cigarette cast from the mouth of a smoker, which hit her right in the face, penetrated her very cerebellum, and established a cancerous ulcer that carried her off three hours later.

So that morning had been lovely.

Marc Lowenthal’s ability to preserve the almost contradictory elements of Péret’s style—that tension between clarity and chaos—in his English translation is truly commendable. While a lesser translator would perhaps be apt to sacrifice Péret’s syntactical lucidity to the kaleidoscopic parade of his images and characters (or vice-versa), Lowenthal manages to keep the two in perfect balance.

Péret’s wildly imaginative stories remain largely unknown to current devotees of Surrealism in the English-speaking world, even though Péret himself founded Surrealism with André Breton in the early 1920’s and could count Octavio Paz and the aforementioned Salvador Dalí as ardent followers. This is due partly to the rather private manner in which Péret lived (unlike Breton and Dalí, he never sought out the spotlight) but also to the relative lack of Péret material that has been readily available in English translation. Until fairly recently, translations of Péret’s stories and poems have been scatter-shot at best, while a full length English language biography of the man has yet to appear. Thus, Marc Lowenthal’s excellent translation of The Leg of Lamb: Its Life and Works should be a cause for celebration. Not only does it offer us a sustained and pleasurable experience of Péret at his peak, but it also gives lovers of all things early twentieth century and avant-garde the opportunity to comfortably place Péret into proper historical context within Surrealism’s inverted pantheon.

So, slap a copy of Trout Mask Replica on the hi-fi, pop Un Chien Andalou into the old Betamax, settle into your favorite armchair coated with intestines and crack open The Leg of Lamb: Its Life and Works. You may or may not find out why “That morning little orange-colored fish circulated through the atmosphere,” but either way you will be smiling.

....
Sphinx
Sphinx by Anne Garréta
Reviewed by Monica Carter

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .

Read More >

Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >

The Crimson Thread of Abandon
The Crimson Thread of Abandon by Terayama Shūji
Reviewed by Robert Anthony Siegel

The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .

Read More >

Life Embitters
Life Embitters by Josep Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .

Read More >

The Physics of Sorrow
The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Reviewed by Izidora Angel

“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .

Read More >

Vano and Niko
Vano and Niko by Erlom Akhvlediani
Reviewed by Vincent Francone

What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .

Read More >

The Indian
The Indian by Jón Gnarr
Reviewed by P. T. Smith

The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .

Read More >