It’s not available on The Bloomsbury Review website1, but Syracuse University Press was named as the Publisher of the Year, due in great part, to its Middle East Literature in Translation Series.
In the write-up, Jeff Biggers cites both Taghi Modarressi’s The Virgin of Solitude: A Novel and Contemporary Iraqi Fiction: An Anthology (which we reviewed) as examples of the great work SUP is doing.
At a time with bookstores are overwhelmed by superficial cut-and-paste portraits of the Middle East that provide little insight into the cultures and experiences in the war-torn region, Syracuse University Press serves as a beacon of light for the publishing industry. These books deserve the widest distribution and attention possible in our country.
Congratulations to Syracuse University Press. It’s great to see a publisher honored for its commitment to international literature.
1 I swear I’m sick of repeating the same complaints, but the Bloomsbury Review website is yet another example of a publisher/magazine website that’s so out-of-date to basically be useless. Look, I’m glad you’re trying to protect your content, but this way of listing back issues is insane. And I’m 99% sure that I’ll never download a pdf, print it out, complete it, and mail/fax it in to get a subscription. Even if it’s not perfect, Google Checkout is free and very easy to install and use.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .