It’s not available on The Bloomsbury Review website1, but Syracuse University Press was named as the Publisher of the Year, due in great part, to its Middle East Literature in Translation Series.
In the write-up, Jeff Biggers cites both Taghi Modarressi’s The Virgin of Solitude: A Novel and Contemporary Iraqi Fiction: An Anthology (which we reviewed) as examples of the great work SUP is doing.
At a time with bookstores are overwhelmed by superficial cut-and-paste portraits of the Middle East that provide little insight into the cultures and experiences in the war-torn region, Syracuse University Press serves as a beacon of light for the publishing industry. These books deserve the widest distribution and attention possible in our country.
Congratulations to Syracuse University Press. It’s great to see a publisher honored for its commitment to international literature.
1 I swear I’m sick of repeating the same complaints, but the Bloomsbury Review website is yet another example of a publisher/magazine website that’s so out-of-date to basically be useless. Look, I’m glad you’re trying to protect your content, but this way of listing back issues is insane. And I’m 99% sure that I’ll never download a pdf, print it out, complete it, and mail/fax it in to get a subscription. Even if it’s not perfect, Google Checkout is free and very easy to install and use.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .