7 June 11 | Chad W. Post | Comments

The new issue of Bookforum arrived in the mail yesterday. Traditionally, the summer issue (covering June/July/Aug) has a significant special section—last year it was “Utopia/Dystopia” and the year before was “Fiction Forward,” with a focus on six new writers.

This year’s special section is Best Sellers and opens with an essay by Ruth Franklin on the history and contents of best-seller lists. (Or, as she points out, fast-seller lists, since “the pace of sales matters as much as the quantity.”) There are also interesting essays by Gerald Howard and Michael Dirda, along with short overviews of a variety of best-sellers, from Cormac McCarthy’s The Road to Pasternak’s Doctor Zhivago to Jaws.

In terms of the normal reviews, there’s a piece by former Harper’s editor Roger Hodge on Intern Nation (a sweetly provocative choice considering Hodge’s exit from Harper’s and all that turmoil), a review by Eric Banks of Raymond Roussel’s Impressions of Africa and New Impressions of Africa, one by Leo Robson on Bohumil Hrabal’s Vita Nuova and Gaps, and a fascinating looking piece by J. C. Hallman on Janet Reitman’s Inside Scientology: The Story of America’s Most Secretive Religion. (Yes, I suppose I am on a bit of a cults kick right now.)

Most of these pieces aren’t available online, but seriously, a subscription is $18/year. Pony up, people. (I feel like there is something interesting going on in today’s culture—we’ve gone from demanding everything for free to being completely willing to pay small amounts of money for the ease and convenience of having something at hand. Publishers always freak out about piracy, without admitting that if they made a very simple, convenient way to buy reasonably priced material—and FYI, $29.95 for an ebook is a long cry from “reasonable”—in the way readers want, at the time that they want, piracy won’t be all that much of an issue. Anyway.)

24 January 11 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Dan Vitale on Bohumil Hrabal’s Vita Nuova, which is translated from the Czech by Tony Liman and available from Northwestern University Press.

Dan Vitale is a regular contributor to Three Percent—a program sponsored in party through a grant from NYSCA—and has written a number of thoughtful, interesting reviews for us.

Bohumil Hrabal is one of the all-time great writers. Closely Watched Trains, I Served the King of England, Too Loud a Solitude, all absolutely spectacular. It’s great that Northwestern has been publishing this “autobiographical trilogy,” which sounds both playful and captivating. The lack of commas and periods in this volume brings to mind the one-sentence Dancing Lessons for the Advanced in Age, which is effing brilliant and will soon be available from NYRB.

Anyway, here’s a bit about Vita Nuova:

Vita Nuova is the second volume in a trilogy of autobiographical novels based on Bohumil Hrabal’s courtship of and marriage to Eliška Plevová (nicknamed Pipsi) and the first decade or so of his fame as one of Czechoslovakia’s most beloved writers. Originally published in samizdat in Prague in 1986, not long before Plevová’s death, and then in Toronto by Josef Škvorecký’s Czech-language 68 Publishers, the trilogy plays fast and loose with the concepts of both autobiography and the novel, reflecting each in a kind of narrative funhouse mirror: the books are narrated not by Hrabal nor a fictional stand-in but by Pipsi. That is, they are an act of creative ventriloquism by a novelist imagining that his wife had written three memoirs about their life together.

The first volume, In-House Weddings (translated, like Vita Nuova, by Tony Liman and available from Northwestern), is set during the late 1950s in the Prague district of Libeň, and covers the relatively short period between the couple’s first meeting in the courtyard of the building where Hrabal lives alone in a small flat, and their eventual wedding celebration in the same courtyard. Vita Nuova, which covers the first several years of the marriage, picks up the story shortly thereafter but with a sudden, startling change in Pipsi’s narrative voice, perhaps to reflect the “new life” indicated by the novel’s title. (The Italian is an homage to La Vita Nuova, Dante’s collection of annotated poems about courtly love, but the content of Hrabal’s book seems otherwise unconnected to Dante’s.) The relatively conventional paragraphs of In-House Weddings, though frequently made up of long and sometimes comma-spliced sentences, have given way to a series of pages-long paragraphs whose sentences, oddly, lack commas and periods but not initial capitals (although questions and exclamations are properly end-punctuated). A preface to the book acknowledges a stylistic debt to Molly Bloom’s stream-of-consciousness soliloquy in James Joyce’s Ulysses, but (at least in translation) Hrabal’s prose is less disciplined and poetic than Joyce’s. After a chapter or two, the reader learns to rely on the capitals as the primary sign that one sentence has ended and another has begun, and the absence of periods becomes only the memory of an odd quirk that is never fully justified by the narrative.

Marriage has seemingly changed not just Pipsi’s writing style but her personality. In the first volume, she is strong but also forgiving and somewhat naïve. Ethnically German, hailing from a well-to-do family in the Czech region of Moravia, a survivor of racially-motivated persecution and forced labor during World War II, and most recently having been abandoned by an unfaithful fiancé, Pipsi is enamored of Hrabal and mostly indulgent toward his vices of procrastination and drink (though also quietly dismayed by them). In Vita Nuova she has suddenly become much flintier and more opinionated, much more open in her displeasures and dissatisfactions; as with the change in prose style, it is difficult to tell if Hrabal intends the contrast deliberately or has not exercised enough care in presenting the complexities of Pipsi’s character. At times we seem meant to pity her; at others she seems as extravagantly fuming a witness to her husband’s hapless misadventures as Margaret Dumont’s characters were to Groucho Marx’s shenanigans.

Click here to read the full review.

24 January 11 | Chad W. Post | Comments

Vita Nuova is the second volume in a trilogy of autobiographical novels based on Bohumil Hrabal’s courtship of and marriage to Eliška Plevová (nicknamed Pipsi) and the first decade or so of his fame as one of Czechoslovakia’s most beloved writers. Originally published in samizdat in Prague in 1986, not long before Plevová’s death, and then in Toronto by Josef Škvorecký’s Czech-language 68 Publishers, the trilogy plays fast and loose with the concepts of both autobiography and the novel, reflecting each in a kind of narrative funhouse mirror: the books are narrated not by Hrabal nor a fictional stand-in but by Pipsi. That is, they are an act of creative ventriloquism by a novelist imagining that his wife had written three memoirs about their life together.

The first volume, In-House Weddings (translated, like Vita Nuova, by Tony Liman and available from Northwestern), is set during the late 1950s in the Prague district of Libeň, and covers the relatively short period between the couple’s first meeting in the courtyard of the building where Hrabal lives alone in a small flat, and their eventual wedding celebration in the same courtyard. Vita Nuova, which covers the first several years of the marriage, picks up the story shortly thereafter but with a sudden, startling change in Pipsi’s narrative voice, perhaps to reflect the “new life” indicated by the novel’s title. (The Italian is an homage to La Vita Nuova, Dante’s collection of annotated poems about courtly love, but the content of Hrabal’s book seems otherwise unconnected to Dante’s.) The relatively conventional paragraphs of In-House Weddings, though frequently made up of long and sometimes comma-spliced sentences, have given way to a series of pages-long paragraphs whose sentences, oddly, lack commas and periods but not initial capitals (although questions and exclamations are properly end-punctuated). A preface to the book acknowledges a stylistic debt to Molly Bloom’s stream-of-consciousness soliloquy in James Joyce’s Ulysses, but (at least in translation) Hrabal’s prose is less disciplined and poetic than Joyce’s. After a chapter or two, the reader learns to rely on the capitals as the primary sign that one sentence has ended and another has begun, and the absence of periods becomes only the memory of an odd quirk that is never fully justified by the narrative.

Marriage has seemingly changed not just Pipsi’s writing style but her personality. In the first volume, she is strong but also forgiving and somewhat naïve. Ethnically German, hailing from a well-to-do family in the Czech region of Moravia, a survivor of racially-motivated persecution and forced labor during World War II, and most recently having been abandoned by an unfaithful fiancé, Pipsi is enamored of Hrabal and mostly indulgent toward his vices of procrastination and drink (though also quietly dismayed by them). In Vita Nuova she has suddenly become much flintier and more opinionated, much more open in her displeasures and dissatisfactions; as with the change in prose style, it is difficult to tell if Hrabal intends the contrast deliberately or has not exercised enough care in presenting the complexities of Pipsi’s character. At times we seem meant to pity her; at others she seems as extravagantly fuming a witness to her husband’s hapless misadventures as Margaret Dumont’s characters were to Groucho Marx’s shenanigans.

There are many misadventures here, most of them of a domestic nature. The most entertaining involve Hrabal’s attempts at home improvement, aided by his diminutive friend Pepíček Sviatek. Even seen through Pipsi’s judgmental eyes, a slapstick scene in which Hrabal and Pepíček take apart and clean a soot-clogged stovepipe is a match for anything in a Laurel and Hardy short.

But sometimes Pipsi cannot contain herself, and lets fly with an outburst that would have been unimaginable coming from her in volume 1:

And now [Hrabal’s love-struck artist friend] Vladimir took the near-empty buckets and spun them in the air and whisked the last of the tar against the wall and then he cried out and collapsed in a heap and just lay there moaning like he’d fallen off a cliff And [Vladimir’s lover] Tekla leaned over him and clasped her hands and covered her eyes and my husband took a long draft from the pitcher and then passed it to Jirka and as they drank their eyes never left Vladimir who now sat up and raised that beautiful head of his and then he got to his feet and ran straight at the tar-wet wall onto which he’d poured out his very soul and he struck it headfirst but that wasn’t enough for him so he began to head-butt the wall like a ram and rivulets of blood flowed down around his eyes and Vladimir stood there and drove his head into the wall again and again and Tekla ran into the hallway and into the kitchen in tears implored Jirka and my husband to help and when they ran in Vladimir was already collapsed at the foot of the wall [. . .] unconscious and Jirka and my husband lifted his limp body and carried it into the hallway and Jirka brought a pail of water and knelt down and gently washed Vladimir’s face and his forehead . . . And that was all I could stand and I screamed at Tekla at the top of my lungs . . . Are you crazy you’re all out of your minds! For God’s sake what kind of crap are you trying to pull? And I turned on my husband and yelled in his face And you! How can you stand by and watch your friend like this!

For the most part, however, Pipsi takes a sympathetic view of her husband and his travails, especially when it comes to his writing. (Hrabal at this time had published only a book of poems, and was working intermittently on the stories that would later appear in the collection Pearls of the Deep.) She offers on more than one occasion to support them both on the income from her job as a server in a hotel restaurant so that he can quit his own job at a paper-recycling plant and concentrate full-time on his writing, but he consistently refuses. Still, even at her most generous, Pipsi is forced to treat the childlike Hrabal with something like tough love, though leavened with genuine concern and affection for his idler’s ways:

In vain I told my husband to drop everything to forget about going to work to concentrate on his writing in vain I told him to let me worry about the money but I guess my husband wasn’t quite ready yet for the solitude for the grit required to confront himself every day and work on his own writing [. . .] my husband got into this habit of settling down to write just before I got home from work he hammered away at the [typewriter] and when I came home he pretended to just be hitting his stride but oh well he’d have to pack it in now that I was home and pack it in he did because I had just about enough already I was sick of the standard excuse that he couldn’t write when I was at home [. . .] it was the same old tired excuse that I always countered with . . . Forget the job I’ll look after you . . . And my husband always pretended not to hear and when I laughed and stared him down he always averted his eyes and for the rest of the night wouldn’t utter a word [. . .] but with those oft-repeated words of mine I forced him to withstand that look to withstand and comprehend the full import of those words . . . Forget the job I’ll look after you . . . and somehow those words gave me strength I looked at my own reflection in the mirror and what I saw was a woman a waitress a cashier a fair woman who’d been brought back from the brink by her husband and now that I offered to look after him he was terrified that perhaps I was right perhaps he didn’t have the stuff to be alone to get down to writing all those things he went on about to others . . .

Although the Hrabal portrayed in Vita Nuova bears very little hint of his future status in Czech literature (this transformation will likely be described in the third volume of the trilogy, Vacant Lots, due out later this year from Northwestern in Liman’s translation), Hrabal the author of Pipsi’s “memoirs,” looking back on himself from the vantage of a quarter-century, has masterminded a ferocious and fascinating tangle of narrative perspectives. Toward the end of the book, we get this from Pipsi:

he was scared of mirrors he never wanted to look into a mirror but ultimately he always convinced himself that perhaps his face had improved that maybe he wasn’t as badly off as what he just saw in the mirror And then he looked at himself again at first just a guilty little glance and then he zeroed in and stared and as usual was alarmed by what he saw . . . How did he see himself?

It’s a good question: just whose opinions of Hrabal are we getting here? Hrabal the character’s? Hrabal the author’s? Or Pipsi the narrator’s? It’s impossible to know for sure. Whatever the answer, Vita Nuova gives us the opportunity to peer into Hrabal’s funhouse mirror, deep within which, without a doubt, is a grateful tribute to a long-suffering but loving spouse.

19 July 10 | Chad W. Post | Comments [1]

I’ve been a huge fan of NYRB for years. I think I even have copies of the first twelve/thirteen books in those very unfortunately designed covers. Every season I drool when their catalog arrives. I’ve been planning a post for weeks entitled “Albert Cossery is Effing Awesome,” which is due in part to NYRB’s publication of The Jokers. (And to give props where props are due, the post is also indebted to New Directions for publishing A Splendid Conspiracy. And to GoodReads for hooking me up knowledge-wise.) I love visiting Edwin Frank and Sara Kramer, and Edwin’s monthly missive about one of their new titles is by far the most erudite and learned of all publisher newsletters. NYRB is definitely one of the best presses publishing today.

The only this that sucks is that, thanks to their Random House distribution agreement, their catalog lists titles that aren’t coming out for another year. (These titles aren’t even on the NYRB website yet.) This is anguish-making . . . yet, the new list is pretty phenomenal, so as an interlude in my ongoing series of forthcoming fall translations, here’s a list of titles not coming out until spring/summer 2011.

Act of Passion by Georges Simenon, translated from the French by Louise Varese. (June 14, 2011)

Originally published in English in the ’50s, this has been out-of-print forever, and sounds like a great addition to the ongoing Simenon renaissance that NYRB has been undertaking the past few years. By the time this comes out, I think NYRB will have reissued 11 Simenon novels, including Dirty Snow, Red Lights, Three Bedrooms in Manhattan, and The Engagement. (Back some time ago, Mark Binelli and I co-hosted a Words Without Borders reading group on The Engagement. a That was a lot of fun, especially since we disagreed about the book—I thought it was pretty cool, Mark found the writing pretty annoying. Anyway.) This novel is about Charles Alavoine—an upstanding, bourgeois citizen haunted by a sense of loneliness—and his meeting with Martine, a “young woman helplessly adrift in the world” who both awakens Alavoine and “sets the stage for his tragic disintegration.”

Dancing Lessons for the Advanced in Age by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Michael Henry Heim. (April 12, 2011)

Another excellent reprint. I read this years ago and absolutely loved it. The novel is a monologue from an aged man who tells a group of sunbathing women about his lovers, scandals, adventures. “As the book tumbles restlessly forward, and the comic tone takes on darker shadings, we realize we are listening to a man talking as much out of desperation as from exuberance.” All of Hrabal’s books are worth checking out, especially I Served the King of England, Too Loud a Solitude, and Closely Watched Trains. But this is really one of the best, and I’m glad that eight months from now it will finally be available again.

The Doll by Boleslaw Prus, translated from the Polish by David Welsh. (February 8, 2011)

I feel like this is a book that’s been recommended to me over and over again . . . And finally, come next February, I’ll finally have a chance to read it. From the catalog copy: “The Doll is a classic of Polish literature, a novel that takes in the whole nineteenth century and looks ahead to modern questions of empire, revolution, anti-Semitism, and socialism. [. . .] The rich cast includes the old clerk Rzecki, nostalgic for the revolutions of 1848; the young scientist Ochocki, dreaming of flying machines; the deranged adn manipulative Baroness Krzeszowska; the angelic widow Stawska; the wise dowager duchess; and many more.”

The Ice Trilogy by Vladimir Sorokin, translated from the Russian by Jamey Gambrell. (February 8, 2011)

This is an interesting publishing story and situation. Back some years ago, there was a great article about Vladimir Sorokin in either the New York Review of Books or the New Yorker. (Thinking it’s the former, but my memory . . . blah.) Anyway, his work sounded really interesting and super-offensive. For example, his novel Blue Lard includes a gay sex scene involving clones of Khrushchev and Stalin. In fact, his work was so offensive that the Pro-Putin Youth dumped copies in a fake toilet bowl. (I can’t believe that I can’t find a picture of this on the Internet. Events like this are why YouTube exists!) Anyway, NYRB scooped up rights to a few of his books, including Ice, which came out in hardcover back in 2007ish. Ice got mixed reviews (memory serves, again, disclaimer), wasn’t quite as crazy/funny at The Queue (also available from NYRB, and which I would whole-heartedly recommend), etc. Now NYRB is bringing out The Ice Trilogy, of which, Ice is the middle volume. “Bro, the first section of Sorokin’s chef d’oeuvre, relates the mysterious emergence of the brotherhood in the aftermath of a massive meteroite striking Siberia (a historical occurrence known as the Tungus event.)” (I’m personally fascinated by the Tungus event.) “23,000 bring the trilogy to a wildly suspenseful close. All 23,000 members of the brotherhood have at last been brought together and they are preparing to stage the global destruction that will return them to their origins in pure light.” I read Ice when it came out, and although I didn’t love it, I found myself compelled, reading it in just a couple sittings, sucked in for inexplicable reasons. Very curious to see how it reads surrounded by the other two parts . . . .

UPDATE: Special thanks to Lisa Hayden Espenschade for this link to a story (in Russian) about the whole Sorokin controversy. And for these photos:





(Nate and E.J. go away for a day, and I start posting toilet pictures. Suppose it could be worse . . . )

17 August 09 | E.J. Van Lanen | Comments

I don’t usually like to re-post things that have appeared on The Literary Review, mainly because I think our site and Michael’s have an audience Venn diagram that looks more like a single big circle than two overlapping ones, but this is too good to pass up.

This weekend, Adam Thirlwell had a piece in The Guardian about Bohumil Hrabal’s I Served the King of England:

Through his palavering narrators and theatrical characters, Hrabal discovered a crucial law of comedy: we are most funny precisely in proportion to how seriously we take ourselves – to how absolutely we have lost our sense of humour. A sense of humour, in Hrabal, is really a sense of proportion: the ability to diminish the things of this world to their true size. This, in the end, is the real way to be a hedonist: to be content with how small the world’s pleasures are, to be happy with humiliation. Ditie’s diminutive stature, which leads him to try to impose himself on the world in such grandiose ways, is really metaphysical. For everyone is miniature, but with such grandiose ambitions. So everyone is laughable.

If you haven’t read the book yet, you definitely should go pick up a copy right away. It’s incredible.

3 December 08 | Chad W. Post | Comments [1]

Tomorrow morning we will unveil the 25 works of fiction that made the “Best Translated Book of the Year” longlist, but as a prelude, I thought I’d highlight a few titles that didn’t make it and a couple of magazines that deserve some special recognition.

A twenty-five title longlist might seem like a lot, but it was actually pretty difficult to choose the 25 best fiction titles from all of the great works of international fiction that came out this year. And inevitably a few worthy titles had to be left off. Arguments could be made for any number of titles that didn’t make it, but the ones I think deserve honorable mention are:

The Lost Daughter by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions). Ferrante’s first book, Days of Abandonment really put Europa Editions on the map, and this book is really good as well.

Knowledge of Hell by Antonio Lobo Antunes, translated from the Portuguese by Cliff Landers (Dalkey Archive). Martin Riker of Dalkey Archive said that this was one of the best translations Dalkey published this year, and that it is a “really intricate, sophisticated piece of translating. The book is very complicated, and I completely agree that Cliff did a remarkable job with this.

The Tsar’s Dwarf by Peter Fogtdal, translated from the Danish by Tiina Nunnally (Hawthorne Books). Joanna Scott blurbed this book, saying “There’s a potent mix of heartbreak and hilarity in this vividly imagined novel . . . The dwarf Sorine is completely spellbinding.” Larissa Kyzer agreed in the review she did for us.

To Siberia by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born (Graywolf). Out Stealing Horses, last year’s breakout novel for Petterson—and in some sense for Graywolf as well—was a finalist for the Best Translated Book award. There’s more Petterson to come — Graywolf is doing I Curse the River of Time, which is a finalist for this year’s Nordic Prize — so he’ll have more chances.

The most beautifully designed book that didn’t make the longlist has to be Bohumil Hrabal’s Pirouettes on a Postage Stamp, translated from the Czech by David Short (Karolinum Press). The book itself sounds fantastic—“On its surface a verbatim record of an oral interview conducted by Hungarian journalist László Szigeti, the book confuses and confounds with false starts, digressions, and philosophical asides.”—and although you can’t tell from the online image, the book itself is very sharp and the pages are very creamy (as fellow panelist Jeff Waxman called them).

If the year actually started in October 2007, sexoPUROsexoVELOZ and Septiembre by Dolores Dorante would’ve definitely made the poetry list. It was translated by Jen Hofer and published by Counterpath, one of the most interesting new presses out there. Steve Dolph is a huge fan of this book—if only its publication had been delayed a few months . . .

In terms of magazines, Absinthe, Calque, and Two Lines are three of the most impressive translation-oriented publications out there. (Along with Words Without Borders, of course.) All three are well edited, filled with exciting content, and beautifully produced. I especially like the unique size and shape of Two Lines. Not to mention a subscription to any one of these would make a fantastic holiday present . . . Just saying.

That’s it for now. Tomorrow we’ll release the complete longlist . . .

....
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection)
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection) by Hernán Rivera Letelier
Reviewed by Jeremy Osner

“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .

Read More >

There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >