As part of this week’s Read This Next focus on Gregor Von Rezzori’s An Ermine in Czernopol, we dug up this interview with Von Rezzori that appeared in BOMB magazine way back in 1988.
Bruce Wolmer: I’m tempted to begin by asking the question interviewers on French TV like to pose: “Gregor von Rezzori, _qui êtes-vous?_”—Who are you? Which is immediately funny considering that the enigmas and paradoxes—and humor—of identity is a central concern of your work. But one wouldn’t know that reading the reviews, where you’re almost inevitably conflated with the first-person narrator.
Gregor von Rezzori: Absolutely. This is such an old discussion: To what extent are books autobiographic? It’s ridiculous. As Flaubert famously said, Mme. Bovary c’est moi. You can’t eliminate yourself totally unless you’re Shakespeare.
BW: That goes against the grain of much contemporary opinion and practice, which claims to be getting down to the truth of the author rather than the truth of the fiction.
GvR: The Death of My Brother Abel is narrated by a writer. The narrator, the “I”—and funnily enough he is less my own person than any other first person in any of my other books—the narrator in The Death of My Brother Abel is a totally fictitious character. But, of course, nowadays people have little curiosity about examining such complexities. There is this desire of authenticity and transparency which connects with the curious contemporary belief that everybody is, or should be, an artist.
I must tell you that when I was young I never had the faintest idea that I should ever become a writer. I studied mining engineering, of all things. I came to writing by accident at a rather ripe age. I never thought of really having the urge to express myself, but obviously I had it in some way or other. But without ever having heard the phrase, I had to find my identity. That’s one of those dreadful verbal expressions. A phrase like that becomes fashionable and then becomes a slogan and becomes really a program for people’s lives. Every young man or girl nowadays ponders about his or her identity without even realizing what it is. My identity is “I”. It takes a long time to learn that that much celebrated “I” is never lost, but never really found either.
Anyway, in my case I was having a period in my life in which I didn’t have anything else to do—this was before the war—so one day I sat down and wrote a story. Somebody got hold of it and sent it to a publisher. They instantly wanted me to write another one, which I did. Because I thought, my God, this is a very agreeable way of earning money. How wrong I was I found out later. But by then it was too late.
BW: A disagreeable way of not earning much money.
GvR: Yes, yes. Somebody with a little bit more intelligence doing the same amount of work, you’ll become an Onassis. Well, who needs that? But it’s in real disproportion. Then when I realized what crap I had been writing, you see, I sat down, and just then the war came. I was fortunate—I didn’t actually have to be a soldier exactly. I was born in Bukovina, Rumania. Before Rumania went into the war it was given to the Russians so I was already more or less a Russian although I still had a Rumanian passport and was living in Vienna at that time. When Bohemia was taken by the Russians I went to our ambassador in Berlin, who was a friend of the family, and I said, “What shall I do, what am I supposed to do?” He said, “Well, you are supposed to go home and find a new identity because you don’t exist. And then you’ll die from Mr. Hitler because within a short time you shall have to join in those struggles. I can’t prolong your passport. How long is it still valid?” I said. “For a year.” He said, “Keep quiet.” Which I did. It lasted for three more years during the war. I had my share of bombing and all that, but in the meantime I had the opportunity to really fill the unbelievable gaps in my knowledge by reading. I must tell you that I read very slowly and I need months to finish a real masterpiece, for example one of Broch’s novels. [. . .]
BW: What has been Nabokov’s influence on you?
GvR: Well, there were many other influences first. I didn’t read Nabokov until late. But when I had started to write Abel in its first version, I got Nabokov’s Pale Fire in my hand and instantly put my pen down because I found that there was the book I wanted to write already in the best possible form. Then I collaborated on the translation of Lolita into German, and I became aware that I shall never achieve the almost medieval craft of Nabokov’s to link fiction with literary allusion and write a book on many layers—of which one is a direct and fictitiously concrete reality, and behind there is the other reality, the literary reality of all the allusions, all the relations of literature with other literature. At the same time that it’s discouraging, it’s very challenging.
BW: Other influences?
GvR: Everything influences you as a writer, whatever you read. I believe there isn’t any such thing as a bad book, because you take out of any book something by which you learn, even if you throw it away. Then there are writers who encourage me immensely and writers whom I admire so much that I put down my pen and say, “I can’t write.” For instance, I can’t read ten lines of Robert Musil and keep on writing, I stop for a week at least. Even Joyce. He discourages me totally. But then there are others who encourage me. Thomas Mann with his sort of schoolboyish sense of humor challenges me to get a little subtler. Ironic. And so on.
BW: Cèline?
GvR: Well, yes. Not consciously, but the violence. In literature, particularly at that period, a certain barbarism is necessary. Also for the sake of honesty. You can’t be suave and God knows what in a time like ours. Also there is in him an urge for iconoclastic action which was also very much an aspect of German Expressionism after the First World War.
You can read the entire interview here.
Every year BOMB puts together a special “Americas Issue” focusing on art and literature from a different part of the Americas. This tends to mean South America, but you never know, maybe Canada will be—or was?—the focus at some point in time. Regardless, this is always one of my favorite issues of the year from this esteemed magazine that’s been around since 1981, and this year’s focus on Colombia and Venezuela keeps that tradition going.
Some of the highlights:
The “First Proof” literary supplement also has pieces by Luis Enrique Belmonte, Carolina Lozada, Victor Manuel Gaviria, Yolanda Pantin, Federico Vegas, Hector Abad Faciolince, Igor Barreto, and Luis Molina-Pantin. (You have to buy the actual magazine to get access to these pieces . . .)
I don’t know as much about contemporary Venezuelan literature, but Colombia is pretty hot these days with both Vasquez’s The Informers and Rosero’s The Armies getting a lot of good attention. Not to mention Santiago Gamboa . . .
Just so happens I’m going to be in New York for this, and will definitely be attending:
Thursday, January 29
Reading & Launch Party Reception
6:30–8:30pm
Co-sponsored by NYU’s MFA Program in Creative Writing in Spanish
Contributors to BOMB 106 read in both Spanish and English. Featuring the work of two of Chile’s leading poets: Raúl Zurita (in a rare U.S. appearance), his translator Anna Deeny, and Nicanor Parra, as read by his translator Liz Werner.
They are joined by the acclaimed Argentine novelist Sergio Chejfec and his translator, Margaret Carson, reading excerpts from Chejfec’s first work to appear in English, My Two Worlds, and the fresh, new voice of Chilean novelist Lina Meruane.
There are lots of reasons to attend, not the least of which is the fact that Sergio Chejfec and his translator, Margaret Carson, will be there. Scott Esposito brough Chejfec to my attention, after Enrique Vila-Matas named Chejfec’s Los incompletos his book of the year, and compared Chejfec to Walser and Sebald. . . . Coincidentally (in an awesome way), an excerpt of Chejfec’s work is in the BOMB’s latest “First Proof” supplement.
Not sure how long this has been available, but the recent issue of BOMB is dedicated to Brazilian art and culture.
Looks like a fantastic issue, with articles about Cao Guimarães and Marilá Dardot, Bernardo Carvalho (an excerpt from his most recent novel Nine Nights is also available), Lygia Fagundes Telles and Manuel Alegre, and the architect Paulo Mendes da Rocha, among others.
There are also a slew of excerpts, including a story by Rubem Fonseca (not from our forthcoming collection), an excerpt from The House of the Fortunate Buddhas by Joāo Ubaldo Ribeiro, a piece by Patricia Melo, and Four Poems by Adélia Prado.
Some stuff is available online, but for most of this you’ll have to actually buy the issue . . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .