7 January 13 | Chad W. Post | Comments

The Millions just released it’s Most Anticipated: The Great 2013 Book Preview, and although there’s not a single Open Letter book included on this list, which, honestly makes it pretty damn suspect in my mind, since, if they’re skipping books like Tirza and the never-before translated L’Amour by Marguerite Duras, and Sergio Chejfec’s new book (out in October), they must be overlooking dozens of other books from dozens of more interesting presses, it’s a decent enough overview of numerous books you’ll be seeing on the tables of every bookstore in the country (and most Amazon recommends screen) over the next few months. Click above to read the full list, otherwise, here are the handful of translations that are highlighted:

Revenge by Yoko Ogawa: English-reading fans of the prolific and much-lauded Yoko Ogawa rejoice at the advent of Revenge, a set of eleven stories translated from Japanese by Stephen Snyder. The stories, like Ogawa’s other novels (among them The Diving Pool, The Housekeeper and the Professor, and Hotel Iris) are purportedly elegant and creepy. (Lydia)

I’m not a huge Ogawa fan, but I received a NetGalley eversion of this book, and it looks like it’s her strongest yet. And, as with everythigng Stephen Snyder works on, it’s wonderfully translated.

Ways of Going Home by Alejandro Zambra: Drop the phrase “Chilean novelist” and literary minds automatically flock to Bolaño. However, Alejandro Zambra is another name those words should soon conjure if they don’t already. Zambra was named one of Granta’s Best Young Spanish Language Novelists in 2010, and his soon-to-be-released third novel, Ways of Going Home, just won a PEN translation award. The novel has dual narratives: a child’s perspective in Pinochet’s Chile and an author’s meditation on the struggle of writing. In Zambra’s own words (from our 2011 interview): “It’s a book about memory, about parents, about Chile. It’s about the 80s, about the years when we children were secondary characters in the literature of our parents. It’s about the dictatorship, as well, I guess. And about literature, intimacy, the construction of intimacy.” (Anne)

This looks to be a much different book than Bonsai, or _The Private Lives of Trees, and could mark a huge advance in his aesthetic. We shall see whenever FSG cough gets around to sending us a galley . . .

The Bridge Over the Neroch: And Other Works by Leonid Tsypkin: Like Chekhov, Tsypkin was a doctor by trade. In fact, that was all most people knew him as during his lifetime. At the time of Tsypkin’s death, his novel Summer in Baden-Baden, one of the most beautiful to come out of the Soviet Era, remained unpublished, trapped in a drawer in Moscow. Now New Directions brings us the “remaining writings”: a novella and several short stories. (Garth)

I’ve been meaning to read Summer in Baden-Baden for a decade or so now. It’s one of those books that’s I’ve had in the backburner of my reading mind, waiting for the perfect moment to actually read it. Maybe that will happen soon . . .

How Literature Saved My Life by David Shields: Like his 2008 book The Thing About Life is that One Day You’ll Be Dead, which was nearly as much a biology text book as it was a memoir, How Literature Saved My Life obstinately evades genre definitions. It takes the form of numerous short essays and fragments of oblique meditation on life and literature; and, as you’d expect from the author of Reality Hunger, it’s heavily textured with quotation. Topics include Shields’s identification with such diverse fellows as Ben Lerner (his “aesthetic spawn”) and George W. Bush, the fundamental meaninglessness of life, and the continued decline of realist narrative fiction. (Mark)

Not a translation, but I picked up the galley of this at MLA this past weekend, and absolutely love it so far. My suggestion for the Best Event Ever: David Shields in conversation with Dubravka Ugresic about the Personal Essay. BOOM. Someone should make this happen.

Middle C by William H. Gass: Not many writers are still at the height of their powers at age 88. Hell, not many writers are still writing at 88. (We’re looking at you, Philip Roth.) But William H. Gass has always been an outlier, pursuing his own vision on his own timetable. His last novel (and magnum opus) The Tunnel took thirty years to write. Middle C, comparatively svelte at 400-odd pages, took a mere fifteen, and may be his most accessible fiction since 1968′s In The Heart of the Heart of the Country. It’s a character piece, concerning one Joseph Skizzen, a serial (and hapless) C.V. embellisher and connoisseur of more serious forms of infamy. The plot, such as it is, follows him from war-torn Europe, where he loses his father, to a career as a music professor in the Midwest. Not much happens – does it ever, in Gass? – but, sentence by sentence, you won’t read a more beautifully composed or stimulating novel this year. Or possibly any other. (Garth)

Also not translated, but it’s WILLAM FRICKIN GASS. Every Gass book is an event, considering that he may well be the greatest living American writer and reader. Since today is waxing hyperbolic, I just want to say that studying his nonfiction and fiction output together would make up the greatest year-long seminar the academy has ever known.

A Map of Tulsa by Benjamin Lytal: In the 2003, “a young Oklahoman who work[ed] in New York” stole the eleventh issue of McSweeney’s from the likes of Joyce Carol Oates and T.C. Boyle with a story – well, scenario, really – called “Weena.” Maybe I only loved it so much because I, too, was from outlands like those it so lovingly described. Still, I’ve been keeping an eye out for that young Oklahoman, Benjamin Lytal, ever since. I assume that A Map of Tulsa, too, is about coming of age in Tulsa, a city that looks from the window of a passing car at night “like a mournful spaceship.” (Garth)

One final untranslated book, but it’s pretty well documented that if there’s one person Three Percent would marry if it were a person and of legal age, it’s Lytal.

The Dark Road by Ma Jian: Ma Jian, whose books and person are both banned from China, published his third novel The Dark Road in June (Yunchen Publishing House, Taipei); the English translation will be released by Penguin. The story: a couple determined to give birth to a second child in order to carry on the family line flee their village and the family planning crackdown. At Sampsonia Way, Tienchi Martin-Liao described it as “an absurd story” that uses “magical realism to describe the perverse reality in China.” The publisher describes it as “a haunting and indelible portrait of the tragedies befalling women and families at the hands of China’s one-child policy and of the human spirit’s capacity to endure even the most brutal cruelty.” Martin-Liao tells us that the book’s title, Yin Zhi Dao, also means vagina, or place of life and origin. (Sonya)

Starting to go on a mini-bender of Chinese literature, of which this book might be added to my list . . .

My Struggle: Book Two: A Man in Love by Karl Ove Knausgaard: The first part of Knausgaard’s six-part behemoth was the single most stirring novel I read in 2012. Or is the word memoir? Anyway, this year sees the publication of Part Two, which apparently shifts the emphasis from Knausgaard’s childhood and the death of his father to his romantic foibles as an adult. But form trumps content in this book, and I’d read 400 pages of Knausgaard dilating on trips to the dentist. There’s still time to run out and catch up on Part One before May rolls around. I can’t imagine many readers who finish it won’t want to keep going. (Garth)

Knausgaard is on the list for our “Book Cült” reading group. (Which went well, despite the fact that my “meh” attitude toward Amerika came off as being particularly aggressive towards academics. Touchy, touchy!) After this weekends MLA, and seeing the swarms of Knausgaard fans rave over both A Time for Everything and My Struggle, I think I’m going to have to give both of these a go . . . immediately.

Seiobo There Below by László Krasznahorkai: The novels of the great Hungarian writer László Krasznahorkai have recently begun to break through with American audiences. Thus far, however, we’ve only glimpsed one half of his oeuvre: the one that deals (darkly, complexly) with postwar Europe. Krasznahorkai has also long taken an interest in East Asia, where he’s spent time in residence. Seiobo There Below, one of several novels drawing on this experience, shows a Japanese goddess visiting disparate places and times, in search of beauty. (Garth)

All the Krasznahorkai! If you haven’t yet read Satantango, you MUST. It’s a good odds on favorite to make the BTBA shortlist, and very well could win the whole damn thing.

The Infatuations by Javier Marías: Javier Marías’s new book, translated by Marguerite Jull Costa, is his 14th novel to be published in English. It was awarded Spain’s National Novel Prize last October, but Marías turned it down out of an aversion to receiving public money. It’s the story of a woman’s obsession with an apparently happy couple who inexplicably disappear. It’s his first novel to be narrated from a woman’s perspective, so it will be interesting to see how Marias manages to accommodate his penchant for detailed descriptions of ladies crossing and uncrossing their legs. (Mark)

I still have to read the trilogy. From what I’ve heard, that—and all of his previous books, of which, I particularly love Dark Back of Time and A Heart So White, well, and everything—are better than this one . . . But that might be the normal “sell out!” reaction to an author who leaves his loving New Directions home in search of ever more money and prestige.

....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >