I do have some serious things to say about ALTA 2011, which took place in Kansas City last week, but I’m trying to power through a few big things here before the Thanksgiving vacation, so I’m probably going to reserve those legit posts for next week. Instead, let’s talk about riding a mechanical bull.
Kansas City is a fun place that is filled with bar-be-que, concealed weapons, and mechanical bulls. To celebrate this fine heritage, I thought it would be fun if a big group of translators went down to PBR Big Sky (the PBR stands for “Professional Bull Riding,” FYI) to ride a mechanical bull and
shoot bullets into the sky try on cowboy hats.
To make this more interesting, I thought this could be the first of the “Feats of Translators” series here at Open Letter Books. See, rather than spending all this time reading and evaluating books, I think we should institute a new editorial policy whereby certain books are published based on which translators win particular contests. Like, you know, a scavenger hunt, or a Words With Friends tournament, or bull riding . . .
Based on the enticing possibility of having a book published by Open Letter, about
100 9 of us went to PBR and rode that bull. Actually, all of us rode the bull except for Scott Esposito, who decided that he wasn’t “manly” enough. (Which is maybe why he overcompensates at the beginning of this video by yelling “F*&^ you, Chad Post!” Some people . . . )
There are videos of all the riders, but I thought I’d just post mine since I decided that I won. (Our “timekeeping” sort of malfunctioned, so I win by default of having gone first. Publisher’s rules!)
Enjoy. And yes, “Wild Thing.”
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .