15 August 11 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Fr. Grant Barber on Cain, the latest Jose Saramago novel, available from Houghton Mifflin Harcourt in Margaret Jull Costa’s translation.

Grant Barber is a regular reviewer for Three Percent, a keen bibliophile, and an Episcopal priest living on the south shore of Boston. That last biographical fact is one of the reasons his review of Cain is so interesting. (That and the fact that Grant is a very good reader.)

Here’s the opening of the review:

I keep coming back to that basic question, “Why do people tell stories, and others pay attention?” Answers range from creating entertainment (Patterson or Siddons), to engaging in reflections of human nature by a writer such as Conrad or Greene, to intellectual play in novels by Barbary or Murdoch. Some novels can be polemical: Upton Sinclair, Dalton Trumbo; others tell stories to subvert the very nature of what it means to tell stories . . . Celine, Stein. In creating such an incomplete taxonomy I know I run the risk of reducing real literature to caricature; sustaining, elegant, yearning works do more than one thing well. Saramago’s last novel, published here in the English speaking world after his death, raises this fundamental question, “why does he tell this story?”

Cain is a Saramago novel that takes his oft-used “what if” set-up—what if people stopped dying within a geographic region (Death with Interruptions), or what if everyone in a town became blind (Blindness)—and asks, what if cain (Saramago doesn’t capitalize names in this book) were able to tell his story? This is cain of cain and abel, the first two children of adam and eve, the first murderer and victim. Clearly Saramago has a concern for mythos and storytelling; he invokes lilith, by legend adam’s first wife who didn’t work out so well, the breeder of demons. Saramago taps into the archetype of the man cursed to not die but wander eternally. And Saramago uses time travel. cain is unstuck from linear time and jumps from key incidences in ahistorical order, from mt. sinai to abraham just about to sacrifice his son, to noah . . . with stops in there to the story of job, the destruction of sodom and gomorrah. It is this last narrative device which seems both necessary for Saramago’s purposes and which leaves at least this reader with the opinion that Saramago has left behind story telling for a flat polemic.

Some familiar post-modern tricks are going on. In talking about cain—not Cain—or god rather than God could Saramago be signaling that he considers the characters in his book not worthy of being known as proper people, that they are drained of real identity, with their status as fictional characters thus underscored? Perhaps. This is one of several issues that make the role of storytelling wobble . . . does Saramago want to let his writing speak forcefully, or is he undercutting himself unintentionally, “but this is after all, just an artifice?” Then consider the vagaries of time travel literature. The novel ends with cain on board noah’s ark; cain systematically kills all the women by heaving them overboard: no women left who can repopulate the earth. So then, no abraham, moses, job and so forth? But wait, he has already encountered abraham, moses and job. This would leave cain as the only one with complete knowledge, of what could have been, a stand in for god or author.

Click here to read the entire review.

15 August 11 | Chad W. Post | Comments

I keep coming back to that basic question, “Why do people tell stories, and others pay attention?” Answers range from creating entertainment (Patterson or Siddons), to engaging in reflections of human nature by a writer such as Conrad or Greene, to intellectual play in novels by Barbary or Murdoch. Some novels can be polemical: Upton Sinclair, Dalton Trumbo; others tell stories to subvert the very nature of what it means to tell stories . . . Celine, Stein. In creating such an incomplete taxonomy I know I run the risk of reducing real literature to caricature; sustaining, elegant, yearning works do more than one thing well. Saramago’s last novel, published here in the English speaking world after his death, raises this fundamental question, “why does he tell this story?”

Cain is a Saramago novel that takes his oft-used “what if” set-up—what if people stopped dying within a geographic region (Death with Interruptions), or what if everyone in a town became blind (Blindness)—and asks, what if cain (Saramago doesn’t capitalize names in this book) were able to tell his story? This is cain of cain and abel, the first two children of adam and eve, the first murderer and victim. Clearly Saramago has a concern for mythos and storytelling; he invokes lilith, by legend adam’s first wife who didn’t work out so well, the breeder of demons. Saramago taps into the archetype of the man cursed to not die but wander eternally. And Saramago uses time travel. cain is unstuck from linear time and jumps from key incidences in ahistorical order, from mt. sinai to abraham just about to sacrifice his son, to noah . . . with stops in there to the story of job, the destruction of sodom and gomorrah. It is this last narrative device which seems both necessary for Saramago’s purposes and which leaves at least this reader with the opinion that Saramago has left behind story telling for a flat polemic.

Some familiar post-modern tricks are going on. In talking about cain—not Cain—or god rather than God could Saramago be signaling that he considers the characters in his book not worthy of being known as proper people, that they are drained of real identity, with their status as fictional characters thus underscored? Perhaps. This is one of several issues that make the role of storytelling wobble . . . does Saramago want to let his writing speak forcefully, or is he undercutting himself unintentionally, “but this is after all, just an artifice?” Then consider the vagaries of time travel literature. The novel ends with cain on board noah’s ark; cain systematically kills all the women by heaving them overboard: no women left who can repopulate the earth. So then, no abraham, moses, job and so forth? But wait, he has already encountered abraham, moses and job. This would leave cain as the only one with complete knowledge, of what could have been, a stand in for god or author.

I’ll grant that Cain has flashes of funny stuff in it. In Genesis after Adam and Eve are evicted from the Garden they have children who go off to marry people who live elsewhere; no getting around that. So Saramago casts that idea, in all its implications of “hunh?,” using his style of long run-on sentences held together by commas. In Cain adam and eve are speaking in a back and forth with the angel guarding the entrance to the garden:

They sat down on the ground and discovered that the angel azael wasn’t one to beat about the bush, You are not the only human beings on earth, he began, Not the only ones, exclaimed adam, astonished . . .

. . . Then eve asked, if other human beings already exist, why did the lord make us, As you know the ways of the lord are mysterious, but, as far as I can make out, you were an experiment, Us, an experiment, exclaimed adam, an experiment to prove what, Since I do not know for certain, I cannot tell you, but the lord must have his reasons for keeping silent on the matter . . .

Another amusing bit is when god changes appearance from the first congenial companion at the start of adam and eve’s existence to formal, three-tiered crowned fellow, described so clearly that Saramago must have this sort of image in mind:

Saramago was a communist and atheist. He was a harsh critic of the predominant Roman Catholic church of his day, place, and time. An earlier novel, The Gospel According to Jesus Christ, was published not long before he was awarded the Nobel Literature Prize—much protested by the Vatican. That novel, with a somewhat lighter touch than Cain, casts “scandalous” aspersions on who Jesus was by imaginatively exploring his life outside of the scripturally accounted-for years. That such ground has been well trammeled already takes away from the sense of naughty audacity; see forays into such territory by Pullman and Frey, whose books landed with something of critical thud. Where other reviews of Cain have gone astray is in portraying Cain as also anti-Christian; it is not. Instead it is much more anti-Jewish-foundational-text.

Time travel allows cain to witness horrible events reported in the Hebrew scriptures teased out in all of the stories’ troubling implications. One example suffices: cain speaks with abraham after abraham had bargained with god not to destroy sodom and gomorrah if a few righteous men were found living there; apparently abraham failed. After the destruction is complete, cain points out to abraham that there must have been many, many innocent children who also died. abraham then puts his head in his hands in sickened despair.

cain and Saramago are correct: there would have been many innocent children who would have died. That is, assuming you take the story as historical reportage. Whatever the point of the story was in its original telling—by my best lights it is a condemnation of those who break the laws of hospitality (not a condemnation of homosexuality)—the key is the heroes, the protagonists. Think any action film: the hero goes about battling the villains, cars crash in chase scenes into other drivers and pedestrians who are maimed and killed, or warrior combatants with no name or back-story falling left and right around the antagonists. They are throw-away props for the story.

So I come back around to my initial question: what are stories for? Saramago repeatedly uses those of Hebrew scriptures to cast them as literally true in all of their gory, disturbing implications, to show god as evil. If you grant that these stories were not recorded as if by an on-site video camera would capture, then they are instead participating in myth making written by people over a thousand years after the ostensible events. This is storytelling to find identity and truth for a people. The Hebrews who were writing down these stories were doing so after having been repeatedly, brutally conquered by Babylonians, Assyrians, and Persians . . . as they would have themselves done if they had the economic and military power. Their reasoning goes as it does for all conquered people wishing to retain identity and self-respect, “we are a chosen, unique people.” Every tribe, religion and nation has such tales.

Religion gets used as a scapegoat for the evil things done in its name. Behind the parade of horrors performed in the name of the holy is an impulse common to human behavior. The Khmer Rouge did what they did in the name of right political thought; ditto Stalin. Humans are capable of doing things that are sublime—the arts, selfless sacrifice for others—as well as the most vile.

Literature used polemically to skewer religion, or anything for that matter, can sound brittle. Saramago’s writing here comes down to, in my evaluation, the same sort of strident tone as found in any other fundamentalist writings, religious, political or scientific (Dawkins, Harris et al.). Saramago might be aiming for the tradition of Rabelais; I find this book to be closer kin to LaHaye. I’ll take my religion, and my literature, with ample room for ambiguity, gray areas, room to explore and ponder, permission to find where I and the holy might find one another. I follow Jesus, and he mostly spoke in parables.

Now, if you really want some funny, satirical writing that takes on religious matters, try Stanley Elkin’s The Living End. The protagonist is condemned to hell because God hears his first thought on entering heaven: “it looks like a theme park.” My signed, first edition of this novella has pride of place wherever I move.

....
The Antiquarian
The Antiquarian by Gustavo Faverón Patriau
Reviewed by P.T. Smith

Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .

Read More >

Elsewhere
Elsewhere by Eliot Weingerber (ed.)
Reviewed by Grant Barber

What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .

Read More >

The Hen Who Dreamed She Could Fly
The Hen Who Dreamed She Could Fly by Sun-mi Hwang
Reviewed by Chris Iacono

Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .

Read More >

Sankya
Sankya by Zakhar Prilepin
Reviewed by Kseniya Melnik

When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .

Read More >

Stalin is Dead
Stalin is Dead by Rachel Shihor
Reviewed by Tiffany Nichols

Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .

Read More >

Paradises
Paradises by Iosi Havilio
Reviewed by Andrea Reece

Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.

The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .

Read More >

Two Crocodiles
Two Crocodiles by Fyodor Dostoevsky; Felisberto Hernández
Reviewed by Sara Shuman

This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .

Read More >