I’m sure that most fans of Latin American literature are already familiar with University of Texas Press’s long tradition of publishing great works in translation. Back in the day they did Borges, Clarice Lispector, even Juan Rulfo. But for the past few years the series has been pretty silent . . .
But yesterday I (and a few others) got an e-mail from Casey Kittrell, who is slowly but surely rebuilding the list. This is fantastic news, and the first title — And Let the Earth Tremble at its Centers by Gonzalo Celorio — sounds pretty interesting:
Professor Juan Manuel Barrientos prefers footsteps to footnotes. Fighting a hangover, he manages to keep his appointment to lead a group of students on a walking lecture among the historic buildings of downtown Mexico City. When the students fail to show up, however, he undertakes a solo tour that includes more cantinas than cathedrals. Unable to resist either alcohol itself or the introspection it inspires, Professor Barrientos muddles his personal past with his historic surroundings, setting up an inevitable conclusion in the very center of Mexico City.
The book officially comes out in March, and we’ll definitely post a long review of it as soon as possible.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .