Following up on yesterday’s post about the conversation between Sergio Chejfec and Margaret Carson about My Two Worlds, this week’s Read This Next book, today we just posted an interview originally published by the Fric-Frac Club, and translated from the French by Christie Craig. You can read the complete English version here and to give you a taste, below is an interesting excerpt:
Fric-Frac Club: What will you do when people stop reading books?
Sergio Chejfec: Hard to say, especially because I think I live in that time. People are always on the brink of stopping reading, but what withal, they do go on reading. So to say, there are books that get read. Many titles or a few, each so in its own measure or not : but they do get read. And still, I have the impression that there are a great many more books without readers. Titles forgotten, authors forgotten or else unknown, and so on. It’s as if reading sustains itself precisely by ‘non-reading’, as if it needed ‘non-reading’ to cast its own silhouette and to go on choosing books to rescue or discard. This is why I don’t suppose I’d go about things very differently than I do already, if the whole world stopped reading. I think I’d only react by a change of emphasis: when everyone has stopped reading and when that day comes as premised by the question, just as well, the time to begin to read will have come.
FFC: First literary memory (or emotion)?
SC: My first literary emotion is of a private and defeated sort. I was a very and consistently bored child (I think this was a common thing for my generation, at least it’s what I’ve got to think). One day, it occurred to me to send a fictitious postcard to my mother : it would be written by a sister she had never heard of, who would announce therein that she had numerous revelations to disclose : a dark and scandalous family past, a very sad past, and so on, a real melodrama. In order that the story seem truer, I had to send the card from another country: Paraguay. During my childhood, Paraguay had been for me an exotic country (it was by way of Paraguay that my parents had come secretly into Argentina, after the Second World War). The text was written and I was ready to go buy the postcard at the corner bookstore, on which to to copy it out. But once there, I realized that they didn’t sell postcards for Paraguay, and more problematically even, that I could not send a card from Paraguay! These obstacles proved insurmountable, I had to resign myself finally to the plan’s failure.
I don’t know if there’s some lesson to be taken from this story, or whether to consider it a major defeat. I think that today I would not assign so much importance to details, which seemed so essential then to the making of a credible story. But it was the first time I wrote a fiction and I still remember my anxiety on the walk to the bookstore, in search of a postcard for Asunción del Paraguay.
FFC: What are you reading at the moment?
SC: At the moment, I’m reading a good many of Adalbert Stifter’s novels. Just one after another. They’re very strange novels, simple plotting, with perfectly archetypal characters, practically fairytales even. But the landscape within which the stories develop (almost always a natural landscape, whose depiction occupies nearly the entire narrative) is described in such meticulous detail that it becomes completely anti-bucolic, counter to the author’s apparent interest in the bucolic. It’s just this stupendous attempt at converting natural landscape into a kind of artificial copy of the natural.
Read the entire conversation here.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .