Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Click here for all past and future posts.
Microscripts by Robert Walser, translated by Susan Bernofsky
Publisher: New Directions/Christine Burgin
Why This Book Should Win: Most beautifully designed book on the longlist; beyond being an interesting text, it has a fascinating backstory; Walser has been in the running for several years with The Assistant and The Tanners, but has yet to win; Susan Bernofsky (who has multiple titles on the longlist) is amazing and deserves to win.
Today, one of our BTBA judges looks at Robert Walser’s Microscripts.
This is not a book to simply be read. It is a collection of secrets, devised by the author, only to be initially dismissed as gibberish, sorted by a caretaker sometime later, taken in by an amateur who thought otherwise, transcribed into German by a team of two over a decade, then finally, expertly translated into English and re-ordered and edited in book form.
The stories and fragments are for the most part without titles, rendered in a defunct miniature script, never meant to meet the reader’s eyes. They rely upon a portrait before each translation begins, the first sentence sometimes dictating a makeshift title.
With Walser’s writing, there is a silent step back, a gathering of thoughts before each move is made, so as to disarm the unknown future. There is no pretense, no absolutes and little residue. Not much to grab onto in the form of a sure-footed narrative here, no plot-driven whirlwind tales or any reliance upon full-blown characters.
The rhythms of language and syntax devise paths of their own device. An image of a conversation that’s taking place forces your gaze upon a singular object. The entirety of a description ultimately pays tribute to the subject of the story. Walser’s words can leave you directionless. They carry you along, adrift in his language, unsure of both the author’s intention and your path upon reading his words.
I remember someone at New Directions telling me about the existence of the Microscripts while the English translation was still in the works. I had built up images in my head accordingly, filed them away, and waited for the true object to be revealed sometime later. Then I was given a sample facsimile of one of “texts” at a book fair. I was intrigued and puzzled, as one would be without the aid of a proper translation. I regarded the image simply as an objet d’art, putting the oversized loose sheet on the bookshelf and waited for an answer.
This volume of well-ordered scraps is anything but. The transparent design echoes the ordering of a puzzling archive, allowing the reader to flitter between image, original text and translation freely. An afterword by Walter Benjamin gives credence to his contemporary and provides needed context.
Ultimately, the book functions as an unintended collaborative artwork made by many, celebrating the work of an unrivalled master of the minuscule and perhaps, unintentionally functioning as a guide of how to unlock secrets slowly over time.
The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .