13 March 14 | Kaija Straumanis | Comments

The latest addition to our Reviews section is by Peter Biello on Commentary by Marcelle Sauvageot, translated by Anna Moschovakis (and introduction from Jennifer Moxley), published by Ugly Duckling Presse.

Peter not only runs the Burlington Writers Workshop, but is also a friend to Open Letter—we had the pleasure of meeting him in person at AWP a couple weeks ago, and saddle him up with some great books.

Commentary, as many of you will know, is one of the 25 books that made the 2014 BTBA longlist.

Here’s the beginning of Peter’s review:

Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own crushed heart. Originally published in French under the title Commentaire in 1933, the book remains relevant precisely because the behavior of the man to whom these epistolary responses are addressed seems shockingly familiar.

Commentary is a deconstruction of an insensitive and condescending break-up letter that is sent to the narrator when she is spending time in a sanatorium. Her lover, who is only referred to as “Baby,” is in Paris, where he has made plans to marry another woman. “I am getting married . . . Our friendship remains . . .” his letter states, and from here, the narrator dives into the sadness and anger it provokes.

For the rest of the review, go here.

13 March 14 | Kaija Straumanis | Comments

Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own crushed heart. Originally published in French under the title Commentaire in 1933, the book remains relevant precisely because the behavior of the man to whom these epistolary responses are addressed seems shockingly familiar.

Commentary is a deconstruction of an insensitive and condescending break-up letter that is sent to the narrator when she is spending time in a sanatorium. Her lover, who is only referred to as “Baby,” is in Paris, where he has made plans to marry another woman. “I am getting married . . . Our friendship remains . . .” his letter states, and from here, the narrator dives into the sadness and anger it provokes.

In her responses to different aspects of his letter, Sauvageot paints the portrait of a woman trying to understand not only a relationship that has failed, but also the nature of love in general. Baby says that it isn’t his fault she’s in a sanatorium; that he couldn’t have made her happy anyway; that friendship should be sufficient going forward. The narrator doesn’t let him off the hook. She writes:

You scoured the past for a sentence in which I seemed to say I no longer loved you: “You always told me that what you had loved in me was ‘Baby’ and you did not conceal from me that ‘Baby’ no longer existed.” And you shield yourself with this sentence without wanting to remember how you did not accept it. Now, you welcome it with glee, because it enables you to escape reproach for your infidelity. (67)

She goes on to say that, in his absurd justification for leaving the relationship, she sees “a petty salesman reneging on a deal he no longer wants to close.” (68) Her assessment of this man is honest, apt, and fair.

Along with her assessment of the relationship is her attack on the gender dynamics at play. “Is a woman in love not delighted when a man chooses her as a reward for her total love?” the narrator asks, with no small amount of snark. She goes on to say, in earnest, “what you are saying is the eternally idiotic, but eternally true, song of those who love and are loved.” (52) The narrator, in short, is critical of the superficiality of modern love—a criticism that remains relevant today.

In her introduction to this new edition, Jennifer Moxley refers to Baby as a “failed human being.” One could call Baby lots of things: insensitive, blind to his own male privilege, and self-serving to name a few. But to call him “failed” pronounces him dead, which he is not. The triumph of this book is that the narrator, while gravely wounded, sees through what Moxley would say makes him a “failed human being”—his weak attempts to justify his insensitivity. She knows him better than he knows himself. “I know you better, and that is not to love you less,” she writes (49). Could this narrator truly love a “failed human being”?

The story ends optimistically, with a dance. The narrator attends a dance party, finds a partner, and spends a lovely evening with him. “Lightly intoxicated by this rhythm, accompanied by my partner for the night, who by tomorrow will have forgotten this late evening, I slowly mounted the stairs to my door; and we took leave of each other after a kiss, without saying anything” (97). That kiss, after so much discussion of love, puts a cap of silence on a long meditation on the subject.

Why should we read this meditation in 2014? In a world in which social media encourage us to hide our flaws, this book attempts to remind us that those who love us because of our flaws, not in spite of them, are those who love us best.

7 July 08 | Chad W. Post | Comments [2]

Jeff Waxman brought my attention to an article in the June issue of Commentary by Hillel Halkin entitled “The Translator’s Paradox.”

It’s primarily about the relationship between Hebrew and Jews, about how translation is aided the demise of Hebrew as the primary language of Jews:

Matti Megged and I were, unwittingly, at the front edge of a wave that has changed Diaspora Jewish life, preeminently in the United States. But the change has not been all for the better. It has contributed to the loss of Hebrew as the international language of the Jewish people. [. . .]

English has become the new international language of the Jews because it has become the international language of everyone. But it has been aided in its displacement of Hebrew by Jewish assimilation, which has deprived millions of Jewish children of the Hebrew they once acquired as part of a religious upbringing. Although a functional literacy in Hebrew was very far from universal in traditional Jewish communities, it was the defining mark of a Jewish education and the aspiration of every Jew.

In terms of translation, Halkin sees both sides of this practice:

Translation is double-edged. It is the great go-between of humanity, the international hawker of cultural wares, the oldest and most powerful of all globalizing forces. But it is also a golden calf, a false representation. It reveals and thus conceals. It clarifies and so obscures. It betrays our secrets to mankind.

Living in translation has its advantages for the Jewish people: it facilitates communication among them, disseminates Jewish culture, creates a new Jewish literacy to replace the old one that has been lost. Yet it dilutes the culture it disseminates, weakens Jewish distinctiveness, puts Jews at a remove from themselves. It makes them vulnerably transparent to the outside world. A people’s language is its private home; in it, it can pursue its own business, conduct its own quarrels, make its own jokes, let down its hair; it can be itself without fear of eavesdroppers. One can argue in a Jewish language about Judaism, about Zionism, about any aspect of Jewish life, but one argues in a language, not about it; the language itself belongs to all. Precisely because it is neutral, language has always been the strongest of communal bonds, the magic circle that no interloper could cross.

Some of his claims might be a bit broad, but on the whole, this is pretty interesting. (As is his comment that “it is not uncommon today for leading Israeli writers to sign translation contracts with American or European publishers even before they begin work on a book.”) This piece echoes some of the sentiments in Esther Allen’s essay in To Be Translated or Not To Be, although Halkin puts more emphasis on the process of translation than I think she would.

....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >