13 March 14 | Kaija Straumanis | Comments

The latest addition to our Reviews section is by Peter Biello on Commentary by Marcelle Sauvageot, translated by Anna Moschovakis (and introduction from Jennifer Moxley), published by Ugly Duckling Presse.

Peter not only runs the Burlington Writers Workshop, but is also a friend to Open Letter—we had the pleasure of meeting him in person at AWP a couple weeks ago, and saddle him up with some great books.

Commentary, as many of you will know, is one of the 25 books that made the 2014 BTBA longlist.

Here’s the beginning of Peter’s review:

Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own crushed heart. Originally published in French under the title Commentaire in 1933, the book remains relevant precisely because the behavior of the man to whom these epistolary responses are addressed seems shockingly familiar.

Commentary is a deconstruction of an insensitive and condescending break-up letter that is sent to the narrator when she is spending time in a sanatorium. Her lover, who is only referred to as “Baby,” is in Paris, where he has made plans to marry another woman. “I am getting married . . . Our friendship remains . . .” his letter states, and from here, the narrator dives into the sadness and anger it provokes.

For the rest of the review, go here.

13 March 14 | Kaija Straumanis | Comments

Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own crushed heart. Originally published in French under the title Commentaire in 1933, the book remains relevant precisely because the behavior of the man to whom these epistolary responses are addressed seems shockingly familiar.

Commentary is a deconstruction of an insensitive and condescending break-up letter that is sent to the narrator when she is spending time in a sanatorium. Her lover, who is only referred to as “Baby,” is in Paris, where he has made plans to marry another woman. “I am getting married . . . Our friendship remains . . .” his letter states, and from here, the narrator dives into the sadness and anger it provokes.

In her responses to different aspects of his letter, Sauvageot paints the portrait of a woman trying to understand not only a relationship that has failed, but also the nature of love in general. Baby says that it isn’t his fault she’s in a sanatorium; that he couldn’t have made her happy anyway; that friendship should be sufficient going forward. The narrator doesn’t let him off the hook. She writes:

You scoured the past for a sentence in which I seemed to say I no longer loved you: “You always told me that what you had loved in me was ‘Baby’ and you did not conceal from me that ‘Baby’ no longer existed.” And you shield yourself with this sentence without wanting to remember how you did not accept it. Now, you welcome it with glee, because it enables you to escape reproach for your infidelity. (67)

She goes on to say that, in his absurd justification for leaving the relationship, she sees “a petty salesman reneging on a deal he no longer wants to close.” (68) Her assessment of this man is honest, apt, and fair.

Along with her assessment of the relationship is her attack on the gender dynamics at play. “Is a woman in love not delighted when a man chooses her as a reward for her total love?” the narrator asks, with no small amount of snark. She goes on to say, in earnest, “what you are saying is the eternally idiotic, but eternally true, song of those who love and are loved.” (52) The narrator, in short, is critical of the superficiality of modern love—a criticism that remains relevant today.

In her introduction to this new edition, Jennifer Moxley refers to Baby as a “failed human being.” One could call Baby lots of things: insensitive, blind to his own male privilege, and self-serving to name a few. But to call him “failed” pronounces him dead, which he is not. The triumph of this book is that the narrator, while gravely wounded, sees through what Moxley would say makes him a “failed human being”—his weak attempts to justify his insensitivity. She knows him better than he knows himself. “I know you better, and that is not to love you less,” she writes (49). Could this narrator truly love a “failed human being”?

The story ends optimistically, with a dance. The narrator attends a dance party, finds a partner, and spends a lovely evening with him. “Lightly intoxicated by this rhythm, accompanied by my partner for the night, who by tomorrow will have forgotten this late evening, I slowly mounted the stairs to my door; and we took leave of each other after a kiss, without saying anything” (97). That kiss, after so much discussion of love, puts a cap of silence on a long meditation on the subject.

Why should we read this meditation in 2014? In a world in which social media encourage us to hide our flaws, this book attempts to remind us that those who love us because of our flaws, not in spite of them, are those who love us best.

7 July 08 | Chad W. Post | Comments [2]

Jeff Waxman brought my attention to an article in the June issue of Commentary by Hillel Halkin entitled “The Translator’s Paradox.”

It’s primarily about the relationship between Hebrew and Jews, about how translation is aided the demise of Hebrew as the primary language of Jews:

Matti Megged and I were, unwittingly, at the front edge of a wave that has changed Diaspora Jewish life, preeminently in the United States. But the change has not been all for the better. It has contributed to the loss of Hebrew as the international language of the Jewish people. [. . .]

English has become the new international language of the Jews because it has become the international language of everyone. But it has been aided in its displacement of Hebrew by Jewish assimilation, which has deprived millions of Jewish children of the Hebrew they once acquired as part of a religious upbringing. Although a functional literacy in Hebrew was very far from universal in traditional Jewish communities, it was the defining mark of a Jewish education and the aspiration of every Jew.

In terms of translation, Halkin sees both sides of this practice:

Translation is double-edged. It is the great go-between of humanity, the international hawker of cultural wares, the oldest and most powerful of all globalizing forces. But it is also a golden calf, a false representation. It reveals and thus conceals. It clarifies and so obscures. It betrays our secrets to mankind.

Living in translation has its advantages for the Jewish people: it facilitates communication among them, disseminates Jewish culture, creates a new Jewish literacy to replace the old one that has been lost. Yet it dilutes the culture it disseminates, weakens Jewish distinctiveness, puts Jews at a remove from themselves. It makes them vulnerably transparent to the outside world. A people’s language is its private home; in it, it can pursue its own business, conduct its own quarrels, make its own jokes, let down its hair; it can be itself without fear of eavesdroppers. One can argue in a Jewish language about Judaism, about Zionism, about any aspect of Jewish life, but one argues in a language, not about it; the language itself belongs to all. Precisely because it is neutral, language has always been the strongest of communal bonds, the magic circle that no interloper could cross.

Some of his claims might be a bit broad, but on the whole, this is pretty interesting. (As is his comment that “it is not uncommon today for leading Israeli writers to sign translation contracts with American or European publishers even before they begin work on a book.”) This piece echoes some of the sentiments in Esther Allen’s essay in To Be Translated or Not To Be, although Halkin puts more emphasis on the process of translation than I think she would.

....
I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >