On the same day that we try and celebrate literature in translation, Houghton Mifflin Harcourt (still trying to bring their website into the 1990s) fired Drenka Willen one of the most influential editors of international literature of the past half-century. She’s responsible for Harcourt’s string of great foreign authors, like Gunter Grass and Jose Saramago and Italo Calvino and on and on.
Sure, I haven’t finished my MBA and don’t understand “business,” but I think this is a blindly stupid decision. I can’t imagine many of Drenka’s living authors—Umberto Eco, Saramago, etc.—will be all that thrilled to publish their future works with Houghton Mifflin Harcourt. And why did Houghton Mifflin buy Harcourt in the first place? One would hope that the world-class caliber of authors Drenka had acquired and cultivated was one of the reasons . . .
It’s clear that HMH is in turmoil, and based on these recent decisions (freezing acquisitions, firing top editors, complete fail on digital initiatives) I feel pretty safe in saying that HMH is not a publisher I’ll be paying any attention to in the future.
On a happier note, here’s a nice profile that PW did back in 2002.
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .