25 February 09 | E.J. Van Lanen | Comments

The longlist for the Independent Foreign Fiction Prize has (finally!) been announced. Here you go:

  • Voice Over by Céline Curiol (trans. Sam Richard)
  • A Blessed Child by Linn Ullman (trans. Sarah Death)
  • The Blue Fox by Sjon (trans. Victoria Cribb)
  • Friendly Fire by A.B. Yehoshua (trans. Stuart Schoffman)
  • My Father’s Wives by José Eduardo Agualusa (trans. Daniel Hahn)
  • The White King by Gyorgy Dragoman (trans. Paul Olchvary)
  • The Informers by Juan Gabriel Vasquez (trans. Anne McLeane)
  • Homesick by Eshkol Nevo (trans. Sondra Silverstein)
  • Beijing Coma by Ma Jian (trans. Flora Drew)
  • The Diving Pool by Yoko Ogawa (trans Stephen Snyder)
  • Novel 11, Book 18 by Dag Solstad (trans. Sverre Lyngstad)
  • The Director by Alexander Ahndoril (trans. Sarah Death)
  • The Armies by Euelio Rosero (trans. Anne McLean)
  • How the Soldier Repairs the Gramophone by Saša Stanišić‘ (trans. Anthea Bell)
  • The Siege by Ismail Kadare (trans. David Bellos, from the French of Jusuf Vrioni)
  • Night Work by Thomas Glavinic (trans. John Brownjohn)

There’s only two points of contact with the Best Translated Book Award longlist, Celine Curiol’s Voice Over (which made our shortlist) and perennial Independent Foreign Fiction Prize longlister, and sometime prizewinner, José Eduardo Agualusa, whose Book of Chameleons we nominated—My Father’s Wives has yet to find an American publisher, I think.

Overall, it’s a strong list, and if you want more info we have reviews of a few of the books from the longlist:

Only two! Looks like we have some work to do.

29 May 08 | E.J. Van Lanen | Comments

Good news on two fronts from Lillehammer: the internet is free, and they have free coffee in the lobby of the hotel via a Nespresso machine—I’ll have to get one for myself soon.

The festival started off for us yesterday with a lecture by Kjell Ivar Skjerdingstad at the Lillehammer Kunstmuseum. The overall theme of the talk, “Viscosity, or just hanging around: The meaning of presence in contemporary literature”, was a little bit lost on me—I think you needed to be pretty familiar with all of the authors Kjell talked about to see the connections he was drawing—but it was a good overview of contemporary Norwegian literature nonetheless, touching on Graywolf’s Per Petterson and Dag Solstad, our Jan Kjaerstad (whose last name I spent a long time trying to learn how to pronounce over drinks, I think I almost have it), Erlend Loe, Inger Bråtveit (more on her later), and Hanne Ørstavik (who the people from Forlaget Oktober all really love).

After a nice reception/dinner buffet in the museum, the crowd moved on to Bingo’n, a club that is hosting a bunch of events at the festival. Last night’s event featured Inger Bråtveit and Jenny Hval of Rockettothesky. They alternated reading (Inger read from her forthcoming, unfinished novel) and singing—when Jenny Hval first started singing I was absolutely blown away; the songs I linked to on her myspace page don’t do her live performance justice. For the most part it was in Norwegian (some of the songs were in English), so I didn’t understand a word, but the crowd seemed appreciative, although nobody could explain to me exactly what went on when I asked after the performance.

All in all it was a very interesting first day. Today a few Norwegian authors will be presenting their books to us, and then I have a few meetings. I’ll try to post another update tomorrow.

Today’s “Norway-is-expensive” item: 1 bottle of Heineken costs 61 NOK, which is a little more than $12.

....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >