I know I’ve written it before, and will do so again, but the Wolff Symposium is one of the absolute best annual translation-related gatherings. It’s held every June and is centered around the awarding of the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize, which is given to the best translation from German into English published in the previous year. All genres are eligible, but translators can only win once.
Anyway, the symposium took place a few weeks back and was absolutely amazing. Great panels, wonderful to see Ross Benjamin receive the award, very nice tribute to Breon Mitchell re: his new translation of The Tin Drum. (I maybe shouldn’t admit this, but I’ve never read this, although every time I see Breon I swear that it’ll be the next book I pick up . . . And it will be! Soon. Soon . . .)
I was planning on writing up some notes and thoughts and whatever from the day of panels, but well, it’s been a busy time and besides, WBEZ was there to record the whole symposium. And although I can’t imagine many people listening to all of these podcasts, they’re a much better record of what was discussed than anything I could babble on about . . .
If you do decide to listen, you might want to do so in order—at least when it comes to the “Increased Interest in Foreign Fiction?” and “Cultivating Audiences” panels, otherwise my random 15-minute speech at the beginning of the latter panel will make next to no sense . . .
First off is the tribute to Breon Mitchell that included an interview with NY Times journalist David Streitfeld.
(There was another panel with Peter Constantine, Drenka Willen, Susan Bernofsky, Krishna Winston, Ross Benjamin, and Breon Mitchell, but I can’t find the podcast . . . Which sucks! This was a great conversation . . . Maybe I’m just missing something? If anyone knows where this is, please e-mail me.)
Then the panel with Dennis Loy Johnson of Melville House, Daniel Slager of Milkweek, Jeremy Davies of Dalkey Archive Press on An Increased Interest in Foreign Literature?
And then the Cultivating Audiences – Particular Examples, Viable Models? panel that started with my rant and ended with all of us (Susan Harris of Words Without Borders, Susan Bernofsky, and Annie Janusch) talking about technology and reaching readers . . . while my phone buzzed with the dozen or so text messages I received during that panel . . .
Finally, we wrapped up with a
contentious argument about Amazon.com discussion about Publishing Literary Translations and New Publishing Technologies. Dennis Loy Johnson of Melville House, Henry Carrigan of Northwestern University Press, and Jeff Waxman of Seminary Co-op were on this panel, which was a great way to end the day, having moved from a grand appreciation of Breon and the craft of translation to the dirty details of the book business and how all the various segments always feel like their getting screwed. Speaking of screwing, this panel also had one of the funniest exchanges of the day:
Jeff: “Being a bookseller, it’s kind of an unrequited love affair with books where you know that you’re going to get screwed.”
Chad: “That’s not really an unrequited . . . It’s actually just a love affair.”
This then led to a series of sexually charged double entendres . . . Man, those end of the day panels—brilliant!
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .