Last week I mentioned a few contemporary Icelandic authors, including Hallgrimur Helgason. In the post about Hallgrimur, I mentioned The Author of Iceland, which won the 2001 Icelandic Literature Prize, and sounds like a cool, playful book.
Well, not only did someone comment about how this is “one of the top 5 Icelandic books since 1980,” but over at Nordic Voices, David McDuff posted some additional info about the novel and a series of translated excerpts:
The Author of Iceland (Höfundur Íslands) is a novel by the contemporary Icelandic writer Hallgrímur Helgason about a famous Icelandic author who dies at the age of 88, only to wake up in a novel he wrote some 40 years earlier. At first, he is unaware both of his death and of the fact that he is now living in a world of his own creation. The novel is set on a remote farm in the eastern part of Iceland. One day the old man is found lying out in the fields, as if he had just fallen to earth. The farmer carries him into the house, where the writer gradually comes to terms with his afterlife. The character of the writer is based on the personality (and biography) of the Nobel prizewinning twentieth century classic Icelanndic author Halldór Laxness, and the fictional novel is actually Laxness’s own Independent People. Helgason’s narrative becomes in some sense a reappraisal of Laxness—especially of Laxness’s infatuation with Stalinism and Communism, which Helgason takes great pains to document and revisit in circumstantial detail (Laxness even visited Moscow in 1937 to attend the purge trials, and—by his own later admission—misrepresented them for fear of offending the Soviet government). But the book also goes beyond the biography of one man, and becomes a commentary on the twentieth century itself, and the response of Western writers and intellectuals to the vast upheavals and insoluble moral dilemmas that marked it.
Here’s the opening of Chapter 33:
Stalin stands on a shelf. He stands on a shelf, waving to the crowd. He has stood there for two whole days and nights, waving. Everyone went home long ago. Everyone but me. I lie here on the bed in the yellow room in the Chimney House and pass the light nights with Comrade Stalin. He stands over there on the shelf high up on the wall beside a dusty old candlestick and a vague-looking jug. Now and then he raises his stiff arm and waves, squints and almost smiles. Just as he did on the roof of the mausoleum the other day. My thoughts march past him, stare up at him, one after the other, there seems to be no end to them, they stream forward across the blood-red square.
Stalin stands there alone. He has murdered everyone else.
‘The death of one person is tragic, the death of a million a mere statistic,’ said Count Sosso. That figure was probably 40,000,000, the most recent historians say. The Icelandic nation would fit four times into each of those zeroes. But many more were the souls he murdered. I was one of them. I was a victim of Stalin.
Update: click here for part three.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .