Not sure why/how we haven’t written about this until now, but there’s a new online literary journal called Anomalous that’s worth checking out, especially now that they just released their third issue.
Founded and run by Erica Mena, Anomalous came into being in earlier this year
as a non-profit press dedicated to the diffusion of writing in the forms it can take. Its backbone is an editorial collective from different backgrounds and geographies that keep an eye out for compelling projects that, in any number of ways, challenge expectations of what writing and reading should be.
At the time of its launch, Anomalous is an online publication, available in both visual and audio forms on various platforms. It has its sights set on publishing chapbooks, advancing audio forms and creation, and supporting all sorts of alternative realities of the near future.
A lot of translation people are involved with this, both in terms of providing content, and on the masthead.
In this new issue — which you can download for free as a PDF, audiobook, ePub file, or Kindle version — you’ll find a Mani Rao’s translation from the Sanskrit of Guru-astakam, attributed to Sankara along with Dick Cluster’s translation from the Spanish ob “The Sign” by Pedro de Jesus, original poems by translator Anna Rosen Guercio, original work from fellow translator John Pluecker, part of Andrew Barrett’s translation from the Ancient Greek of Nonnus’ Dionysiaca, and Steve Bradbury’s translation from the Chinese of Hsia Yu’s “Lining Up to Pay,” along with work from a dozen other writers.
There’s a lot of poetry in here, which is one thing that really sets Anomalous apart. (That and the fact that every issue has an audiobook version.) It’s a very nice publication, and one that I’m sure we’ll be referencing again in the future.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .