That I didn’t realize New Directions has a blog. Not terribly active, but still, today’s post about Borges’s history with ND is pretty interesting. To provide some context for this quote: earlier in the summer ND held a contest to see if anyone could identify the first publication of Borges by ND. Answer: Two stories (“Investigations on the Death of Herbert Quian” and “The Circular Ruins”) appeared in New Directions in Prose and Poetry 11. And here’s a bit more info from translator Donald Yates:
“This early appearance of Borges’s fiction was the result of James Laughlin’s recognition of Borges’s importance, and no doubt influenced his decision to offer a contract when the manuscript of Labyrinths came across his desk — after it had been rejected by other publishers, including Barney Rosset at Grove Press, who immediately rushed ahead with a translation — by Anthony Kerrigan, et al., — of Borges’s Ficciones — immediately after Borges shared with Samuel Beckett the First International Editors in 1961.
“In a sense, I think it helped in Borges’ critical reception here. A lot of reviewers sat up and paid attention when two Borges collections came across their desk and often (New York Times, e.g.) both were reviewed together. If I had it all to do over again, since we had access to all of Borges’s prose published through 1960, I would have also included `El sur,’ `El aleph.’ and as you point out, `Herbert Quain.’”
“I was properly scolded by my friend Anthony Boucher, who reviewed mystery fiction for the NYTBR, for leaving out that story that touched on a subject close to both our hearts — detective literature. He, by the way, did the first translation ever of a Borges tale in English: `The Garden of Forking Paths,’ which appeared in the August, 1948, issue of Ellery Queen’s Mystery Magazine. In early 1963, Time magazine selected Labyrinths as one of the top ten fiction titles published in 1962. And in 2008 The Authors Society of London named Labyrinths as one of 50 outstanding English-language translations of the previous 50 years.” –Donald Yates
Hopefully ND keeps this up. That place must be a treasure trove of interesting literary anecdotes.
The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .