That I didn’t realize New Directions has a blog. Not terribly active, but still, today’s post about Borges’s history with ND is pretty interesting. To provide some context for this quote: earlier in the summer ND held a contest to see if anyone could identify the first publication of Borges by ND. Answer: Two stories (“Investigations on the Death of Herbert Quian” and “The Circular Ruins”) appeared in New Directions in Prose and Poetry 11. And here’s a bit more info from translator Donald Yates:
“This early appearance of Borges’s fiction was the result of James Laughlin’s recognition of Borges’s importance, and no doubt influenced his decision to offer a contract when the manuscript of Labyrinths came across his desk — after it had been rejected by other publishers, including Barney Rosset at Grove Press, who immediately rushed ahead with a translation — by Anthony Kerrigan, et al., — of Borges’s Ficciones — immediately after Borges shared with Samuel Beckett the First International Editors in 1961.
“In a sense, I think it helped in Borges’ critical reception here. A lot of reviewers sat up and paid attention when two Borges collections came across their desk and often (New York Times, e.g.) both were reviewed together. If I had it all to do over again, since we had access to all of Borges’s prose published through 1960, I would have also included `El sur,’ `El aleph.’ and as you point out, `Herbert Quain.’”
“I was properly scolded by my friend Anthony Boucher, who reviewed mystery fiction for the NYTBR, for leaving out that story that touched on a subject close to both our hearts — detective literature. He, by the way, did the first translation ever of a Borges tale in English: `The Garden of Forking Paths,’ which appeared in the August, 1948, issue of Ellery Queen’s Mystery Magazine. In early 1963, Time magazine selected Labyrinths as one of the top ten fiction titles published in 1962. And in 2008 The Authors Society of London named Labyrinths as one of 50 outstanding English-language translations of the previous 50 years.” –Donald Yates
Hopefully ND keeps this up. That place must be a treasure trove of interesting literary anecdotes.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .