2 April 09 | Chad W. Post | Comments

Over at Entre Los Espacios, Rose Mary Salum is continuing her line-up of bad-ass interviews. Last month she talked with a slew of editors at translation literary journals (such as Absinthe and Calque), and today she has a nice interview with Annie Janusch from Two Lines.

And tying in to the previous post about editing translations:

What would seem to be the essential editorial challenge when working with translations?

Since translation editors aren’t in a position to, say, recommend revising a particular passage so that it moves the narrative along differently, the editorial focus is on honing and crafting the language, maintaining consistency in voice, style, or intangibles like “spirit.” When I read a draft of a translation of a story, I read it as closely as I would a poem, pausing over every word and weighing every choice. This can lead to endless questioning.

3 March 09 | Chad W. Post | Comments

This started a while ago, but Rose Mary Salum of Entre los espacios has been interviewing a number of translation journals/magazines about issues of readership, editing, etc., with pretty interesting results.

Each question is a separate post, so here are links to the four already online, along with a quote from one of the responses. (Just for the record, editors from CALQUE, Absinthe, Words Without Borders, Tameme, One Edit, No Man’s Land, and CipherJournal are being interviewed.)

Question #1 is about the perceived lack of interest in international literature among English readers.

Brandon Holmquest from CALQUE: I’m not sure if I agree with the idea that readers are disinclined to read things from other countries. There are a hell of a lot of people in this country who are not readers, and a great many who read things like genre fiction. It does the publisher of serious literature, translated or not, no good to consider these people as readers. A record label that puts out hip-hop records cares about hip-hop fans, people who hate music and rock fans can take of themselves.

Question #2: What would seem to be the essential editorial challenge when working with translations?

Tim Adkins from One Edit: Make it interesting.

Question #3: Is expression in one language completely transmittable into another language?

Dwayne Hayes from Absinthe: I’m not sure the thoughts in our own heads are completely transmittable in our own language! That said, translation stands on its own as a literary work and is definitely capable of transmitting the heart of the text.

Question #4: Should the question be more about how much of a culture we try to transmit and how much we intervene, when working with our journals?

Samantha Schnee from Words Without Borders: The mission statement of WWB sums this up nicely: Words Without Borders opens doors to international exchange through translation, publication, and promotion of the world’s best writing. WWB publishes selected prose and poetry on the web and in print anthologies (the next one to focus on the Islamic world), stages special events that connect foreign writers to the general public and media, develops materials for high school teachers to use foreign literature in classrooms, and continues to build an unparalleled online resource center for contemporary global writing.

Not sure if there are more questions to come, but what’s available so far provides an interesting look into these diverse translation journals—all of which are worth checking out in their own right.

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >

Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >