12 January 11 | Chad W. Post | Comments

Not only did I survive the MLA, but I was also able to make it all the way back to Rochester without delay. (Couple U of R professors who were scheduled to go through Atlanta, and ended up stranded in L.A. for a few extra days. Hopefully they beat this latest chapter in Snowpocalypse 2011.)

Anyway, MLA was a pretty interesting experience. This was the first time Open Letter has displayed at MLA (or any conference for that matter), and the one thing I noticed was that women tended to avoid our booth like the plague. We shared the booth with Counterpath (awesome), and it must’ve been our discussions about football (Seattle?), or something. Regardless, it was an interesting show, and hopefully we’ll be back next year with a larger reception and even more books. (FYI: Next year’s MLA Presidential Theme is “Language, Literature, Learning.” Which seems, at first glance, to a quasi-outsider, to be, well, obvious, but there you are.)

In addition to all the presentations, panels, cocktail receptions, and job interviews, the MLA also includes a number of book awards, including the Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work, which is awarded each even-numbered year. (I know, but it’s for the works from 2010, and since the MLA used to take place between Christmas and New Year’s Day, this made a bit more sense.)

This year’s award went to Breon Mitchell for his retranslation of Gunter Grass’s The Tin Drum. Here’s what the selection committee had to say:

On virtually every page of Breon Mitchell’s new translation of The Tin Drum, the reader finds brilliant solutions to vexing problems. This meticulous work, marking the fiftieth anniversary of the original publication of Günter Grass’s classic novel, accomplishes precisely what one hopes for in a retranslation: it brings us closer to both source and target languages. Mitchell makes us aware that even good work, such as Ralph Manheim’s respected earlier translation, bears improvement, as great consistency, coherence, and tempo are achieved throughout the entire volume in rendering its obsessive drumming theme. The translator’s afterword, where Mitchell explains carefully and concisely all the “tools of the trade” available to twenty-first-century translators, performs an enormous contribution to the field by lifting the curtain on the translator’s craft and making clear to readers the huge challenges at hand.

Congrats, Breon! I’ve heard him speak about this translation a couple of time (most recently at the Wolff Symposium, which include this fascinating panel about his career in translation and work on The Tin Drum.)

It’s also worth nothing that honorable mention went to Lawrence Venuti for his translation of Edward Hopper by Ernest Farrés. Again, the committee:

Lawrence Venuti, one of our foremost translation theorists, has applied his principles of pragmatic and ethical translation to the contemporary Catalan poetry of Edward Hopper with superb results. Venuti’s translation of Ernest Farrés’s volume, written in a source language whose literature is little known in the English-speaking world, constitutes a beautiful triangulation of cultures and media. We read with fascination as the North American translator captures the Catalan poet’s meditations on the works of an iconic, popular North American painter. Venuti has not only accurately followed Farrés’s shifting styles through the progression of poems but also sought out some of Hopper’s own idiosyncratic vocabulary through excavation of the painter’s correspondence and diaries. This brilliant choice on Venuti’s part, explained in the volume’s introduction and demonstrated in the endnotes, results in an original translation strategy that redefines traditional fidelity to the source text.

Congrats, Larry! Ironically, at the last MLA, Erica Mena and I interviewed Venuti about his translation of Edward Hopper for what became the very first Reading the World Podcast. Venuti is always interesting, and he’s totally on in this podcast—definitely worth listening to.

....
The Seven Good Years
The Seven Good Years by Etgar Keret
Reviewed by Vincent Francone

It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .

Read More >

Human Acts
Human Acts by Han Kang
Reviewed by J.C. Sutcliffe

Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .

Read More >

Nowhere to Be Found
Nowhere to Be Found by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .

Read More >

La paz de los vencidos
La paz de los vencidos by Jorge Eduardo Benavides
Reviewed by Brendan Riley

Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .

Read More >

Souffles-Anfas: A Critical Anthology
Souffles-Anfas: A Critical Anthology by Various
Reviewed by Emma Ramadan

Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .

Read More >

Berlin
Berlin by Aleš Šteger
Reviewed by Vincent Francone

Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .

Read More >

The Gun
The Gun by Fuminori Nakamura
Reviewed by Will Eells

Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .

Read More >