12 January 11 | Chad W. Post | Comments

Not only did I survive the MLA, but I was also able to make it all the way back to Rochester without delay. (Couple U of R professors who were scheduled to go through Atlanta, and ended up stranded in L.A. for a few extra days. Hopefully they beat this latest chapter in Snowpocalypse 2011.)

Anyway, MLA was a pretty interesting experience. This was the first time Open Letter has displayed at MLA (or any conference for that matter), and the one thing I noticed was that women tended to avoid our booth like the plague. We shared the booth with Counterpath (awesome), and it must’ve been our discussions about football (Seattle?), or something. Regardless, it was an interesting show, and hopefully we’ll be back next year with a larger reception and even more books. (FYI: Next year’s MLA Presidential Theme is “Language, Literature, Learning.” Which seems, at first glance, to a quasi-outsider, to be, well, obvious, but there you are.)

In addition to all the presentations, panels, cocktail receptions, and job interviews, the MLA also includes a number of book awards, including the Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work, which is awarded each even-numbered year. (I know, but it’s for the works from 2010, and since the MLA used to take place between Christmas and New Year’s Day, this made a bit more sense.)

This year’s award went to Breon Mitchell for his retranslation of Gunter Grass’s The Tin Drum. Here’s what the selection committee had to say:

On virtually every page of Breon Mitchell’s new translation of The Tin Drum, the reader finds brilliant solutions to vexing problems. This meticulous work, marking the fiftieth anniversary of the original publication of Günter Grass’s classic novel, accomplishes precisely what one hopes for in a retranslation: it brings us closer to both source and target languages. Mitchell makes us aware that even good work, such as Ralph Manheim’s respected earlier translation, bears improvement, as great consistency, coherence, and tempo are achieved throughout the entire volume in rendering its obsessive drumming theme. The translator’s afterword, where Mitchell explains carefully and concisely all the “tools of the trade” available to twenty-first-century translators, performs an enormous contribution to the field by lifting the curtain on the translator’s craft and making clear to readers the huge challenges at hand.

Congrats, Breon! I’ve heard him speak about this translation a couple of time (most recently at the Wolff Symposium, which include this fascinating panel about his career in translation and work on The Tin Drum.)

It’s also worth nothing that honorable mention went to Lawrence Venuti for his translation of Edward Hopper by Ernest Farrés. Again, the committee:

Lawrence Venuti, one of our foremost translation theorists, has applied his principles of pragmatic and ethical translation to the contemporary Catalan poetry of Edward Hopper with superb results. Venuti’s translation of Ernest Farrés’s volume, written in a source language whose literature is little known in the English-speaking world, constitutes a beautiful triangulation of cultures and media. We read with fascination as the North American translator captures the Catalan poet’s meditations on the works of an iconic, popular North American painter. Venuti has not only accurately followed Farrés’s shifting styles through the progression of poems but also sought out some of Hopper’s own idiosyncratic vocabulary through excavation of the painter’s correspondence and diaries. This brilliant choice on Venuti’s part, explained in the volume’s introduction and demonstrated in the endnotes, results in an original translation strategy that redefines traditional fidelity to the source text.

Congrats, Larry! Ironically, at the last MLA, Erica Mena and I interviewed Venuti about his translation of Edward Hopper for what became the very first Reading the World Podcast. Venuti is always interesting, and he’s totally on in this podcast—definitely worth listening to.

Rambling Jack
Rambling Jack by Micheál Ó Conghaile
Reviewed by Vincent Francone

“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“50 pages?”
“Including illustrations.”
“And this—what. . .

Read More >

The Things We Don't Do
The Things We Don't Do by Andrés Neuman
Reviewed by Tiffany Nichols

Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .

Read More >

Private Life
Private Life by Josep Maria de Sagarra
Reviewed by Christopher Iacono

In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:

When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .

Read More >

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >