After a three day marathon of reading a seven-person panel of judges for the Festival of German-Language Literature announced Leif Randt as the winner of the Ernst Willner Prize for his novel Schimmernder Dunst uber CobyCounty (The Haze Over Coby County), translated by Stefan Tobler.
The Festival, formerly known as the Ingeborg Bachmann Prize, takes place yearly in Klagenfurt, Austria as a publicized event and since 2006 has been endowed yearly with EUR 25,000 in prize money. It is currently one of the most important awards for German literature. Submissions to the competition must be previously unpublished and have their original language as German, and during the judging process competitors must convince the public, the jury and its auditors of the quality of their pieces.
As part of this year’s Festival, Leif Randt was awarded the Ernst Willner Prize, so named after one of the Festival’s founders, for his work which has since been published.Schimmernder Dunst tuber CobyCounty has since been accepted by the BerlinVerlag publishing house and will be out in print in August. The book is Randt’s second novel to be published and follows his promising first _Leuchtspielhaus (Luminous Playhouse) which appeared in 2009 and won the Nicolas Born Debut Prize.
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .