8 May 13 | Kaija Straumanis | Comments

The latest addition to our Reviews Section is by Vincent Francone on The Whispering Muse by Sjón, from Farrar Straus and Giroux.

The first time I saw The Whispering Muse was in a bookstore in Riga, Latvia, misplaced somewhere on the D-F shelf. Taking this as a sign of meant-to-be, I bought it, and promptly placed it on my to-read shelf. This was two years ago. But I’ve been itching to get to it since! And the new editions from FSG have some pretty awesome looking covers…

Here’s a bit of Vincent’s review:

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve seen this sort of thing before in Ovid, Bulgakov, Kafka, and Rushdie to name a few. But the slim novel’s metaphysics are less striking than its blending of myths, serving the reader an exciting book that touches on the cannibalistic nature of story telling; any tale, regardless of time and place, is ripe for postmodern plucking and consumption.

To read the rest of the review, go here

8 May 13 | Kaija Straumanis | Comments

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve seen this sort of thing before in Ovid, Bulgakov, Kafka, and Rushdie to name a few. But the slim novel’s metaphysics are less striking than its blending of myths, serving the reader an exciting book that touches on the cannibalistic nature of story telling; any tale, regardless of time and place, is ripe for postmodern plucking and consumption.

The year is 1949, a fact quickly established by the primary narrator, Valdimar Haraldsson, Icelandic fish enthusiast and quasi-eugenicist. Haraldsson boards the MS Elizabet Jung-Olsen, a merchant ship bound for the Black Sea, and encounters Caeneus, first mate and former Argonaut who, yes, sailed under Jason during his infamous quest for the Golden Fleece. This, regardless of the fact that the year is, again, 1949. This is the kind of book where none of those pesky rules of time and space carry any weight. Caeneus entertains the guests of the ship with after-dinner stories of his adventures with the Argonauts while stalled on the island of Lemnos amid comely enchantresses.

Caeneus’s inspiration comes from a splinter of wood he carries in his pocket—the titular whispering muse— a remnant of the long gone Argo. The mighty ship reduced to a mere splinter seems a good metaphor for the ethereal, the history lingering in our memories, the tiny specter that inspires and haunts all of us, but I suspect such readings are perhaps too heady for such a playful novel. Not to diminish any interpretive reading of The Whispering Muse, but I’m far happier savoring the goofy jumps from Caeneus’s story to Haraldsson’s absurd lecture on the superiority of the Nordic people, which he attributes to their fish consumption, than in picking it apart for deeper meaning. Perhaps this is because the novel’s breezy tone and brevity prevent me from looking at it as anything more than entertaining fabulism. The seafaring novel is constantly moving, sailing across narratives and landing nowhere near where I expected, instead stopping abruptly. A longer novel might have meandered, but Sjón keeps it slim and quick, a short effective burst of whimsy and surprise.

Despite the fun The Whispering Muse provides while reading—and it is a lot of fun—it was difficult to completely immerse myself in the book. Lyrical at times and certainly engaging, I was nevertheless detached from the events of the novel, witnessing them from afar. Critics of framed narratives sometimes complain of the frustration that can accompany distancing stories inside stories. Typically I do not agree, but here I sense that Sjón doesn’t necessarily care about his characters, which makes me wonder why I would invest anything in them. There are passages that amuse and delight, but the joy comes from the idea of what is happening rather than what is actually happening. This is not to say that the book is unsuccessful, but those who are looking for rich characterization need not crack open The Whispering Muse. Thankfully, I am less concerned with characters are more interested in the possibilities of the novel, which Sjón presents in 141 taut pages, beautifully translated by Victoria Cribb.

26 June 12 | Aleksandra Fazlipour | Comments

The latest review to our Reviews Section is a piece by Tim Nassau on Tomas Tranströmer’s The Deleted World, which is available from Farrar, Straus and Giroux.

This book promises to be an interesting read. Take a look at Tim’s review to see why:

Swedish poet Tomas Tranströmer’s winning the Nobel Prize brought to light a rare bit of translation gossip: that there’s bad blood between a few of his translators. And as there should be—a lot of people suddenly want to buy Tranströmer’s poetry; of the five plus out there, which book are you going to get? The Deleted World, Scottish poet Robin Robertson’s “versions” of Tranströmer’s poems (Robertson doesn’t like to call them “translations”), is the controversial one. Its first American publication at the end of last year, half a decade after it originally appeared from Enitharmon Press in Britain, drew new attention to the paper war abroad. In the introduction to the slim volume of fifteen poems from across Tranströmer’s career, Robertson makes it clear, “The free versions in The Deleted World were never intended as literal translations.” Not free enough for some. As David Orr chronicled in March in the New York Times Book Review, Robin Fulton, also a Scottish poet-translator of Tranströmer, and who does speak Swedish, “accused Robertson (who doesn’t speak Swedish) of borrowing from his more faithful versions while inserting superfluous bits of Robertson’s own creation — in essence, creating poems that are neither accurate translations nor interesting departures.” Robertson has barbs of his own: in reference to other Tranströmer collections, he dubs Samuel Charter’s Baltics a “good reading” and Robert Bly’s The Half-Finished Heaven “a strong American selection,” while Fulton’s Collected Poems is a delightfully back-handed “useful.” Good for a gloss, but get your poetry elsewhere.

Click here to read the entire review.

26 June 12 | Aleksandra Fazlipour | Comments

Swedish poet Tomas Tranströmer’s winning the Nobel Prize brought to light a rare bit of translation gossip: that there’s bad blood between a few of his translators. And as there should be—a lot of people suddenly want to buy Tranströmer’s poetry; of the five plus out there, which book are you going to get? The Deleted World, Scottish poet Robin Robertson’s “versions” of Tranströmer’s poems (Robertson doesn’t like to call them “translations”), is the controversial one. Its first American publication at the end of last year, half a decade after it originally appeared from Enitharmon Press in Britain, drew new attention to the paper war abroad. In the introduction to the slim volume of fifteen poems from across Tranströmer’s career, Robertson makes it clear, “The free versions in The Deleted World were never intended as literal translations.” Not free enough for some. As David Orr chronicled in March in the New York Times Book Review, Robin Fulton, also a Scottish poet-translator of Tranströmer, and who does speak Swedish, “accused Robertson (who doesn’t speak Swedish) of borrowing from his more faithful versions while inserting superfluous bits of Robertson’s own creation — in essence, creating poems that are neither accurate translations nor interesting departures.” Robertson has barbs of his own: in reference to other Tranströmer collections, he dubs Samuel Charter’s Baltics a “good reading” and Robert Bly’s The Half-Finished Heaven “a strong American selection,” while Fulton’s Collected Poems is a delightfully back-handed “useful.” Good for a gloss, but get your poetry elsewhere.

Whenever a translator feels compelled to present their work as something just a little bit different, as not quite a translation, but as an imitation, or a version, or whatever else they can come up with (“Englished” for “translated” is a favorite), my instinct is to cry bullshit. There is rarely something original enough to justify setting oneself apart from other translators and, intended or not, it smacks of apologetics: a way of excusing any potential infidelities as part of the game. When you actually read the poems, it’s clear why debating the merits of the different translations in terms of relative faithfulness is pointless. Compare these two versions of “The Couple,” originally published in 1962. The first is by Robin Fulton, which we know to be the sober, literal rendition:

They switch off the light and its white shade
glimmers for a moment before dissolving
like a tablet in a glass of darkness. Then up.
The hotel walls rise into the black sky.

The movements of love have settled, and they sleep
but their most secret thoughts meet as when
two colors meet and flow into each other
on the wet paper of a schoolboy’s painting.

It is dark and silent. But the town has pulled closer
tonight. With quenched windows. The houses have approached.
They stand close up in a throng, waiting,
a crowd whose faces have no expressions.

The second, from Robin Robertson, we expect to run roughshod over those lines:

They turn out the lamplight, and its white globe
glimmers for a moment: an aspirin rising and falling
then dissolving in a glass of darkness. Around them,
the hotel walls slide like a back-drop up into the night sky.

Love’s drama has died down, and they’re sleeping now,
but their dreams will meet as colours meet
and bleed into each other
in the dampened pages of a child’s painting-book.

All around is dark, and silent. The city has drawn in,
extinguishing its windows. The houses have approached.
They crowed in close, attentive:
this audience of cancelled faces.

Robertson adds “like a back-drop” in the fourth line, and there is certainly a good case for its not being there, but everything else can be unambiguously found in the Fulton. Robertson isn’t offering anything more new than re-configurations and re-thinkings of what’s already there — which is to say he’s translating. “The town has pulled closer together,” “The city has drawn in.” Word-for-word, one of those might be more accurate to the Swedish, but they nonetheless say the same thing. The question is which says it better.

I would make the case for Robertson here. His translation propels the reader through, where the Fulton in some parts seems to need a breath after every word (“glimmers for a moment before dissolving / like a tablet in a glass of water”). Where Robertson would seem to violate the syntax and exact words of the original, we find justification in the Fulton, such as the problems of “a crowd whose faces have no expressions” (is “whose” the word to use here? does the crowd have faces or is it a crowd of faces? does each face have no expression or no expressions?) which “this audience of cancelled faces” circumvents, though we do wonder what was wrong with “expressionless faces.” Robertson is certainly not blameless, but past reviews have focused on his occasional admittedly superfluous additions (Orr cites his simile “like the mess of a knife-fight” as the most egregious example, since it is absolutely without basis in the Swedish), without giving equal weight to the majority of the time when his changes are perfectly permissible and frequently elegant, adding rhythm to the jerks and offering up Tranströmer’s images in language that flows like water rather than dripping like ice. In a later poem, “The sun scorches. The plane flies low / throwing a shadow in the form of a large cross rushing forward on the ground” becomes “The sun is scorching. The plane comes in low, / throwing a shadow in the shape of a giant cross, rushing over the ground.”

Others cite this as precisely what’s wrong with Robertson’s Tranströmer, that the poems are too poetic, not strange enough. Such an effect may precisely be the hardest to produce: “Sick of those who come with words,” writes Tranströmer through Robertson, “words but no language.”

6 June 12 | Will Evans | Comments

The latest review to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Laurent Binet’s HHhH, which Sam Taylor translated from the French and is available from Farrar, Straus and Giroux.

Laurent Binet was born in Paris, France, in 1972. He is the author of La Vie professionnelle de Laurent B., a memoir of his experience teaching in secondary schools in Paris. In March 2010, his debut novel, HHhH, won the Prix Goncourt du Premier Roman. Laurent Binet is a professor at the University of Paris III, where he lectures on French literature.

Here is part of his review:

There is no such thing as nonfiction. Without a doubt, someone will disagree with that statement, though they would be hard pressed to compile sufficient evidence to support their position. Even the most skilled biographer or historian must confront the reality that it is never possible to accurately recreate an event without exercising the rights of artistic license.

Laurent Binet not only realizes this—he embraces it. HHhH, his first novel (if it can be called such) spends a considerable amount if its 327 pages dwelling on Binet’s inability to truthfully tell the story of the assassination of Reinhard Heydrich, the “butcher of Prague,” Nazi extraordinaire. In this sense, HHhH is not a traditional work of historical fiction, as it meanders, strays, and focuses more than slightly on Binet’s life in conjunction with his Heydrich obsession. I write that he has an obsession with Heydrich himself—his early life, his rise to power, and his death—as the book deals more with him than with Jozef Gabčík and Jan Kubiš, the assassins who (barely) complete their mission. These figures, though they play an important part of the book, are introduced mostly as they are a fact of Heydrich’s life. As such, they are a bit ancillary, though their mission is treated with the same importance as the slaughters of Babi Yar. All of these events circle around Heydrich, the subject of HHhH, though, again, Binet’s struggle in writing the book is as much a part of it as anything else.

Click here to read the entire review.

6 June 12 | Will Evans | Comments

There is no such thing as nonfiction. Without a doubt, someone will disagree with that statement, though they would be hard pressed to compile sufficient evidence to support their position. Even the most skilled biographer or historian must confront the reality that it is never possible to accurately recreate an event without exercising the rights of artistic license.

Laurent Binet not only realizes this—he embraces it. HHhH, his first novel (if it can be called such) spends a considerable amount if its 327 pages dwelling on Binet’s inability to truthfully tell the story of the assassination of Reinhard Heydrich, the “butcher of Prague,” Nazi extraordinaire. In this sense, HHhH is not a traditional work of historical fiction, as it meanders, strays, and focuses more than slightly on Binet’s life in conjunction with his Heydrich obsession. I write that he has an obsession with Heydrich himself—his early life, his rise to power, and his death—as the book deals more with him than with Jozef Gabčík and Jan Kubiš, the assassins who (barely) complete their mission. These figures, though they play an important part of the book, are introduced mostly as they are a fact of Heydrich’s life. As such, they are a bit ancillary, though their mission is treated with the same importance as the slaughters of Babi Yar. All of these events circle around Heydrich, the subject of HHhH, though, again, Binet’s struggle in writing the book is as much a part of it as anything else.

That said, I do not wish to criticize the book for a lack of focus. HHhH is hardly a book about Heydrich or Nazism or Gabčík and Kubiš. HHhH is about the limits of recreation. Much has already been made over the meta structure of the book and Binet’s interjections. Early in the story, Binet discovers an expensive volume that would aid in his research, though he is conflicted about whether or not to spend the money. The book in question, written by Heydrich’s wife, would surely pay an important role in the retelling of Heydrich’s wedding, but Binet justifies not buying the book by writing:

It’s not a bad story. I just don’t feel like doing a ballroom scene, and even less the romantic walk in the park. So it’s better for me not to know more of the details; that way I won’t be tempted to share them […] so in the end, maybe I can do without this overpriced book.

Such statements, which may suggest a lack of commitment to some readers, can also be seen as a confession, one that must ring true to even seasoned historians. There are limits to research, sure, but how often have writers imposed them on themselves? Is this laziness or the admission that not everything needs to be included? If we accept this, we must also accept that even the most exhaustively researched material is subject to the whims, tastes, and interpretation of the writer. Binet’s confessions do not shake my confidence in his ability to tell a story; they merely remind me that all nonfiction is filtered through a net of subjectivity.

What Binet decides is that he is writing an “infranovel”—this after reading Jonathan Littell’s The Kindly Ones. He wonders how Littell “knows that [Paul] Blobel had an Opel.” Binet’s contention is that “if it’s a bluff, that weakens the whole book.” He goes on to discuss the plausibility of Bobel having an Opel, but decides that, “plausible is not known.” This is the sort of quandary that torments him, the sort of small detail the average reader would accept without question. Such is Binet’s true concern in writing HHhH: to show the reader how much of their cherished historical works—be they billed as historical novels or nonfiction—are peppered with bullshit.

The savvy reader will not care. Many of us are aware that even the most detailed and researched work will fall short of the truth (whatever that is). And we will scratch our heads and wonder why the reading public privileges experience over invention. We will wonder, again, why memoirs are so damn important to people who would never pick up a novel. We will be reminded of the debacle over James Fray’s A Million Little Pieces and ask ourselves how so many people could be so easily duped and, more importantly, why they were so hurt to learn that this absurd book was really fiction.

If Binet succeeds in reminding readers that historical fiction, as HHhH could be labeled, is riddled with bits of speculation, that’s great. He has picked up and added to an interesting conversation. This is why HHhH should be read and discussed. Also, it’s quite fun. The story is good and, at times, riveting. Binet’s prose, translated by Sam Taylor, is enjoyable in a way that reminded me of Kurt Vonnegut, more so for the often amusing injections than the brief chapters, some of which total a sentence or two. There are definitely worse ways to introduce such a conversation to a wide reading public. To that end, the publicity onslaught of HHhH is justified. Here’s hoping that readers normally averse to works in translation will pick up a copy of this book and reconsider long held beliefs in the superiority of factual literature.

16 December 08 | Chad W. Post | Comments [1]

For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.



2666 by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Natasha Wimmer. (Chile, FSG)

What more is there to say about 2666? Earlier this year I claimed it was the “big book at BEA,” I also have told various people that it is one of the greatest books to be published during my reading lifetime. It’s gotten a ton of review attention, and was the only non-Knopf book to make the New York Times Top 10 Books of 2008 list. It’s big, it’s available as a three-volume paperback and in hardcover, it’s ambitious, it’s five novels in one, and it’s on our longlist.

A simple Google search will bring you more reviews and descriptions of the book than you care to read, despite the fact that this isn’t an easy book to talk about or review. (In terms of Best Translated Book panelists, both Michael Orthofer and Scott Esposito have reviewed this.) Each of the five sections is very distinct, although they link together in a sort of mind-blowing fashion. And at the center of the novel are the disturbing Ciudad Juarez murders. From the “Note to the First Edition”:

In one of his many notes for 2666, Bolano indicates the existence in the work of a “hidden center,” concealed beneath what might be considered the novel’s “physical center.” There is reason to think that this physical center is the city of Santa Teresa, faithful reflection of Ciudad Juarez, on the Mexican-U.S. border. There the five parts of the novel ultimately converge; there the crimes are committed that comprise its spectacular backdrop (and that are said by one of the novel’s characters to contain “the secret of the world”). As for the “hidden center” . . . , might it not represent 2666 itself, the date upon which the whole novel rests? [. . .]

A final observation is perhaps in order here. Among Bolano’s notes for 2666 there appears the single line: “The narrator of 2666 is Arturo Bolano.” And elsewhere Bolano adds, with the indication “for the end of _2666_“: “And that’s it, friends. I’ve done it all, I’ve lived it all. If I had the strength, I’d cry. Farewell to you all, Arturo Bolano.”

Earlier this month, Words Without Borders hosted a special event at Idlewild books with Natasha Wimmer (the translator of 2666) and novelist Francisco Goldman (who, I believe, was the first person to turn Barbara Epler of New Directions onto Bolano). Sounds like the event was spectacular, at least according to these two write-ups:

I think I could have listened to Francisco Goldman tell stories all night long, despite the heat raditating from over a hundred of us standing, eager Bolaño fans at Idlewild Bookstore Thursday night. While Goldman and Bolaño had never met – indeed, Goldman had not read Bolaño until shortly after his death – he effused passion for the subject of the night’s talk and channeled their many mutual friends and admirers for a surprisingly intimate look an author who is taking on the near mythical status he’s had for some time now outside of the U.S. [From Bud Parr’s report for Words Without Borders

And, one of the most important details from Scott Bryan Wilson’s write up at Conversational Reading

Goldman pronounced the title “Two-six-six-six,” perhaps emphasizing the Number of the Beast association, while Wimmer opted for the lengthier but seemingly more correct “Twenty-six-sixty-six.

What’s even better is that both Natasha Wimmer and Francisco Goldman wrote essays for this event (click above names for both) that are quite interesting. Here’s a nice section from Francisco’s piece that’s also a good note to end on:

Bolaño drew from reality in his fiction, and from his own life, yet his fiction is not really realist. His fiction pointed away from reality, and certainly away from mundane political or moral interpretations of reality, towards something else—poetry, open-endedness, a kind of philosophical and tragicomic shock; his fiction always opens “new paths,” as Bolaño said of Borges’s writing. And it is partly this mysterious, radical quality, sometimes even a quality of epic parable (someone in 2666, Amalfitano maybe, says something along the lines of “if you could solve the mystery of the murders of women in Santa Teresa, you’d decipher the meaning of evil in our time”) that makes his writing seem more kin to the spirit of Borges and even Kafka than to other Latin American writers he also admired, such as Lezama, Onetti, Cortazar, or Bioy.

....
And the Hippies Came (Llegaron los hippies)
And the Hippies Came (Llegaron los hippies) by Manuel Abreu Adorno
Reviewed by Vincent Francone

Kids these days. They think they’ve invented everything. The McOndo writers and Crack Generation, who so proudly buck the Magic Realist tendencies of García Márquez, who seek to find a place within Latin American letters sans spirits . . .. . .

Read More >

Traveler of the Century
Traveler of the Century by Andrés Neuman
Reviewed by Chad W. Post

When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .

Read More >

Anatomy of a Night
Anatomy of a Night by Anna Kim
Reviewed by Jennifer Marquart

“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .

Read More >

Les aigles puent
Les aigles puent by Lutz Bassman
Reviewed by John Thomas Mahany

If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .

Read More >

Red Spectres
Red Spectres by V. Bryusov/M. Bulgakov/S. Krzhizhanovsky et al.
Reviewed by Aleksandra Fazlipour

Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .

Read More >

El arte de la resurrección (The Art of Resurrection)
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection) by Hernán Rivera Letelier
Reviewed by Jeremy Osner

“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .

Read More >

There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >