Details about the Second Annual Young Translators’ Prize (brought to you by Harvill Secker and Foyles) are now available online:
The Harvill Secker Young Translators’ Prize was launched in 2010 as part of Harvill Secker’s centenary celebrations. It is an annual prize, which focuses on a different language each year, with the aim of recognising the achievements of young translators at the start of their careers. For the 2011 prize Harvill Secker has teamed up with Foyles, and the prize is kindly supported by Banipal. This year’s chosen language is Arabic, and the prize will centre on the short story ‘Layl Qouti’ by Mansoura Ez Eldin.
Egyptian novelist and journalist Mansoura Ez Eldin was born in Delta Egypt in 1976. She studied journalism at the Faculty of Media, Cairo University and has since published short stories in various newspapers and magazines: she published her first collection of short stories, Shaken Light, in 2001. This was followed by two novels, Maryam’s Maze in 2004 and Beyond Paradise in 2009. Her work has been translated into a number of languages, including an English translation of Maryam’s Maze by the American University in Cairo (AUC) Press. In 2010, she was selected for the Beirut39, as one of the 39 best Arab authors below the age of 40. Her second novel Wara’a al-Fardoos (Beyond Paradise) was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (the Arabic Booker) 2010. She was also a participant of the inaugural nadwa (writers’ workshop) held by the International Prize for Arabic Fiction in Abu Dhabi in 2009 and was a mentor at the second nadwa in October 2010.
The winning translator will receive £1,000, a selection of Harvill Secker titles and Foyles tokens.
To enter, you have to be between the ages of 18 and 34 on July 29, 2011. (God damn it, I hate not being eligible for “young” prizes.)
I just found this roundup from a delegation of American Booksellers who attended the London Book Fair.
Not that extensive of a post, but there are a few interesting observations. First about the fair itself:
The London Book Fair is an interesting counterpart to America’s Book Expo America. In the most critical view, booksellers are little more than an afterthought at LBF. A historical legacy of the LBF’s origins and current industry dynamics, publisher deal-making is the focus as the majority of attendees are present to negotiate publishing & distribution rights.
And then about Foyles, one of the greatest bookstores in the world.
Foyles is in the heart of central London not far from Piccadilly Circus, Leicester Square on Charring Cross Road. I’m so envious of their art-gallery-cum-author-event-space and deep selection of art & photography books. We attended an Arab Authors night co-hosted with “Words Without Borders” which was standing room only. Along the wall behind the authors was an art exhibition of photographs from the book “London Street Art” by Prestel press. You can see the signs that the store has had to respond to competition from the chain stores (including one right across the street), and as a result offers selective discounts at the main entrance but Foyles has also really tried to cultivate departments which cater to niche interest groups including oddly enough a specialty department for Doctors & Veterinarians where you can buy lab coats, scrubs, stethoscopes, doctors bags, along with medical school exam guides, related books and even a full skeleton if you require.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .