Details about the Second Annual Young Translators’ Prize (brought to you by Harvill Secker and Foyles) are now available online:
The Harvill Secker Young Translators’ Prize was launched in 2010 as part of Harvill Secker’s centenary celebrations. It is an annual prize, which focuses on a different language each year, with the aim of recognising the achievements of young translators at the start of their careers. For the 2011 prize Harvill Secker has teamed up with Foyles, and the prize is kindly supported by Banipal. This year’s chosen language is Arabic, and the prize will centre on the short story ‘Layl Qouti’ by Mansoura Ez Eldin.
Egyptian novelist and journalist Mansoura Ez Eldin was born in Delta Egypt in 1976. She studied journalism at the Faculty of Media, Cairo University and has since published short stories in various newspapers and magazines: she published her first collection of short stories, Shaken Light, in 2001. This was followed by two novels, Maryam’s Maze in 2004 and Beyond Paradise in 2009. Her work has been translated into a number of languages, including an English translation of Maryam’s Maze by the American University in Cairo (AUC) Press. In 2010, she was selected for the Beirut39, as one of the 39 best Arab authors below the age of 40. Her second novel Wara’a al-Fardoos (Beyond Paradise) was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction (the Arabic Booker) 2010. She was also a participant of the inaugural nadwa (writers’ workshop) held by the International Prize for Arabic Fiction in Abu Dhabi in 2009 and was a mentor at the second nadwa in October 2010.
The winning translator will receive £1,000, a selection of Harvill Secker titles and Foyles tokens.
To enter, you have to be between the ages of 18 and 34 on July 29, 2011. (God damn it, I hate not being eligible for “young” prizes.)
I just found this roundup from a delegation of American Booksellers who attended the London Book Fair.
Not that extensive of a post, but there are a few interesting observations. First about the fair itself:
The London Book Fair is an interesting counterpart to America’s Book Expo America. In the most critical view, booksellers are little more than an afterthought at LBF. A historical legacy of the LBF’s origins and current industry dynamics, publisher deal-making is the focus as the majority of attendees are present to negotiate publishing & distribution rights.
And then about Foyles, one of the greatest bookstores in the world.
Foyles is in the heart of central London not far from Piccadilly Circus, Leicester Square on Charring Cross Road. I’m so envious of their art-gallery-cum-author-event-space and deep selection of art & photography books. We attended an Arab Authors night co-hosted with “Words Without Borders” which was standing room only. Along the wall behind the authors was an art exhibition of photographs from the book “London Street Art” by Prestel press. You can see the signs that the store has had to respond to competition from the chain stores (including one right across the street), and as a result offers selective discounts at the main entrance but Foyles has also really tried to cultivate departments which cater to niche interest groups including oddly enough a specialty department for Doctors & Veterinarians where you can buy lab coats, scrubs, stethoscopes, doctors bags, along with medical school exam guides, related books and even a full skeleton if you require.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .