I’m not sure, but I think non-PEN members can sign this as well:
Dear fellow PEN Members,
I am writing to ask each and every one of you to stand up and be counted in support of our campaign to free 38 writers and journalists from prison in China.
As part of our We Are Ready for Freedom of Expression campaign, PEN American Center will be delivering a petition to the Chinese Consulate in New York on April 30, 2008—100 days before the Beijing Olympics Opening Ceremonies—requesting the release of our jailed colleagues and seeking an end to internet censorship and other restrictions on freedom of expression in China. We want to make sure the name of every single member of PEN American Center is included among the thousands of signatures we are gathering for this petition.
If you have not already done so, please take a moment right now to sign this petition: www.pen.org/chinapetition
Your efforts will make a difference. Since the launch of this campaign on December 10, 2007, four writers and journalists have been released from Chinese prisons.
Once you have signed, or if you have already have, please spread the word and urge 10 friends or family members to sign on as well. Simply direct them to: www.pen.org/chinapetition
If you would like to do more, also sign our parallel petition to United States Congress to prohibit U.S. internet companies from helping China censor the internet and jail cyber-dissidents. Visit our campaign page at: www.pen.org/china
With your help and the help of all who support literature and freedom to write, we will free many more of our jailed colleagues before the Olympic Games begin.
Thank you for joining in this effort.
bq. Francine Prose
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .