I went on this trip a couple of years ago (and wrote about it and the U.S. Embassy back in the early days of Three Percent), and can’t recommend it highly enough. Amazing experience and the best opportunity I know of to really find out about Argentine literature. Not to mention, Gabriela Adamo does a brilliant job organizing this and is an incredible woman. Plus, there’s the tango!
So if you’re fluent in Spanish (or sort of fluent in Spanish), you should definitely apply:
For seven years now, Fundación TyPA has been working to make Argentine literature better known around the world. Seventy professionals from many different countries have already taken part in our programme. They visited Buenos Aires, established first-hand contact with the local publishing world and discovered astounding books they’re now publishing on their own. Today, many Argentine books can be found in bookstores in Paris, Berlin, Rome, London, Sao Paulo, New York, Athens, Zurich, Tel Aviv, Amsterdam…
In 2010, Argentina will both be guest of honor at the Frankfurt Bookfair and celebrate it’s 200 years of Independence with an ongoing stream of cultural events. We are happy to be a part of it and are looking for the most talented and open-minded publishers to invite.
DATE: From Sunday, April 18, to Saturday, April 24.
ORGANIZED BY: Fundación TyPA
WITH THE SUPPORT OF: Fundación El Libro (Buenos Aires Bookfair) and the embassies of Brazil, Israel and Italy, among other institutions.
DESCRIPTION: Ten publishers are invited to spend a week in Buenos Aires, where they will listen to talks about contemporary Argentine literature, meet authors, critics and journalists, visit publishing houses, bookstores and cultural centres. There will also be special meetings as requested by the participants.
The grants offered by TyPA include lodging and food, local transportation and all organizational costs. There is also a limited number of complete grants, which include the air tickets to Argentina.
WHO SHOULD APPLY: Publishers and acquisition editors working with translated fiction. We may also consider a limited number of applications by translators and critics. Candidates should be able to read and understand Spanish in order to profit from the visit, since most events will be held in that language.
HOW TO APPLY: Send a brief CV and a letter explaining why you would like to apply to: gadamo [at] typa.org.ar.
DEADLINE FOR APPLICATIONS: Friday, October 30, 2009.
ANNOUNCEMENT OF PARTICIPANTS: Monday, December 21, 2009
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .