Starting this week, we’ll be highlighting the five finalists in the poetry category for the BTBA. Similar to what we did for the fiction longlist, these will be framed by the question: “Why should this book win?”
Click here for all past and future posts in this series.
Today’s post is by BTBA poetry judge Jennifer Kronovet.
Geometries by Guillevic, translated by Richard Sieburth
Publisher: Ugly Duckling Presse
Why This Book Should Win: Charming yet deep; sweet and funny; stimulating, challenging, and yet approachable; private, but easy to relate to, sexy. No, I’m not describing my perfect mate—wait, yes I am!—but I’m also describing the wonderful poems in Geometries, by Guillevic, translated by Richard Sieburth and originally published in French in 1967.
Each of these poems is based on a geometrical figure—presented in its Euclidian simplicity at the top of each piece. These poems bounce playfully, deftly, and philosophically between the unchanging fact of the simple, named form, and the nameless feelings and attitudes we have toward space, the way it shapes us, is us, and comes between us.
Some of the poems in Geometries are intimate addresses to the shapes, such as in “Ellipse,” which begins, “Listen, I know how hard it is/To achieve this kind of balance,//With everything pressing in/On each of your outer points.” These poems, by commiserating with forms, by sometimes chastising them, by truly conversing and engaging with them, reshape shapes from the physical to the metaphysical and back again. The condition of the body and the mind, minds that love and bodies that love—the troubling trouble of it all, is playfully illuminated. “Ellipse” ends “Two centers,/Either oblivious/To each other,/Or at war.” How like our own—my own!—sense of a self at odds with itself. I find I can relate to this ellipse. Who knew.
Many of the poems in the collection give a voice to these shapes, which speak to us out of their self-awareness and their striking personalities. These shapes are resigned to behaving as their dimensions demand—just as may know where the arc of our particular behavior leads us. The “Point” ballsily notes:
I am no more than the fruit
bq. Of an encounter.
I have nothing.
‘Get the point.’
bq. ‘Miss the point.’
What do I know?
Yet who would venture
bq. To erase me?
The cover of the collection says that these poems were “Englished” by Richard Sieburth. They are indeed. Sieburth captures in English the specific spokenness of the poems, their philosophical wit, their pathos (who would have thought shapes could have pathos!), without losing a sense of the inherent playfulness of the project. These shapes are foreign mirrors—yet astounding mirrors nonetheless. These poems are part game, part serious seriousness, and Sieburth stealthily draws the poems down that line into a wonderfully pleasing feeling that something true has been discovered in the oddest of ways.
When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .
“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .
If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .
Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .