13 October 10 | Chad W. Post | Comments

Following up on yesterday’s posts, here’s a piece on the Russian Debut Prize that I also wrote for Publishing Perspectives. Interesting project and seems crazy in its scope—30,000+ entries a year?!

Back in 2000, the “Debut Prize” was established by the Pokolenie (Generation) Foundation to support Russian writers under the age of 25. Ten years later, the best works generated by this competition will be made available to English and Chinese readers.

According to Olga Slavnikova, winner of the Russian Booker Prize and director of the Debut Prize, “The Debut inspires young Russian writers to complete that first book. The Debut prompts them to commit to literature their unique experience, what might be described as the shock of their first encounter with grown-up life.”

By setting the age limit at 25, this prize is helping engender novels by authors who were children when the USSR collapsed, who escaped the Cold War, and are coming of age in a world that their parents could never have predicted. In the words of Ms. Slavnikova, “One may say without exaggeration that this is the most ingenuous and honest literature in Russia since 1917, the year of the deplorable October coup.”
Although tens of thousands of manuscripts are submitted for the award every year, virtually none of these “ingenuous” works makes it out of Russia. To help promote this new generation of Russian authors, the Pokolenie Foundation is launching an international program. This year anthologies of the “Best of the Debut Prize Winners” will appear in both Chinese and English.

GLAS — one of the most successful and well-respected English-language publishers of Russian literature — recently published Squaring the Circle, which includes pieces from Aleksei Lukyanov, a two-time Debut Prize finalist; Gulla Khirachev, who is mostly known for her avant-garde children’s tales, but won the Debut Prize in 2009 for her first work of fiction for adults; Polina Klyukina, who was a finalist in 2008; and Olga Yelagina, who was a finalist in 2005, among others.

These pieces have been selected from all of the winners from the past decade. The 30,000+ entries are first whittled down into a 100 author “shortlist,” and the 20-25 Debut finalists are brought to Moscow for “Debut Week” — a week of lectures, classes, talks, and an award ceremony in which winners in various categories receive 200,000 rubles (approx. £4,000 or $7,500).

In addition to GLAS’s Squaring the Circle, a Chinese anthology will also be produced. And over the next few years, collections will appear in French, German, Italian, Spanish, and Japanese, in addition to annual anthologies in English. Along with promoting Russian culture, an underlying hope is that these anthologies will entice more foreign publishers to bring out translations of contemporary Russian authors.

28 May 09 | Chad W. Post | Comments

Announced earlier this week, this year’s Rossica Translation Prize was awarded to Amanda Love Darragh for her translation of Iramifications by Maria Galina.

The prize of £5,000 is split between the translator and publisher—which in this instance is the admirable Glas, one of the finest publishers of contemporary Russian literature—and is given to the finest English translation of a Russian work published within the past two years.

This year Academia Rossica also instituted a Young Translators prize worth £300, and awarded to James Rann . . . for, something. (It’s not listed on the website, and besides, the award is for the translation of “a passage of contemporary Russian literature,” not the complete work. Which is cool—the real point is to encourage younger translators.)

Click here for more information about Academia Rossica, a London-based organization creating a better cultural exchange between Russia and the West.

28 November 08 | Chad W. Post |

Written after the fall of the Soviet Union, the novel, Skunk: A Life paints a picture as to what life was like during the 1950s in Soviet Russia from a post-Soviet perspective. The themes in Peter Aleshkovsky’s novel are classically Russian: he illustrates the internal moral battle that everyone must endure in a Dostoyevskian way, and the theme of nature leading one to find the truth in life is reminiscent of Tolstoy’s works. For that reason Skunk is a great segue from classic Russian literature into contemporary writing, focusing on current issues, while retaining grand literary ambitions.

Skunk takes place in the provincial town of Stargorod during Soviet Era. The main character, Daniil Ivanovich (or Skunk), is born fatherless to a woman devoid of motherly instincts and grows up under the care of his grandmother until her tragic death when he is five years old. He finds his grandmother prone on the floor, and after having made sure she’s actually dead, steps across her head to retrieve a snack while he catatonically waited for the milkman to come the next day. After returning to live with his mother, Skunk soon finds himself struggling for acceptance in an era where “the outsider” is not warmly received. Though, alienated and alone, Skunk seeks refuge in the wilderness and while living there he discovers his place in life and develops his individuality.

After a short stint back in the city, he returns to the wilderness and stumbles across a hermitage nestled in the most remote regions of the forest. Cut off from home and the rest of society, he seeks refuge in the monastery. Once again, he returns home only to find his mother dead and his one true love interest engaged. Hopeless and curious about his personal relationship to religion, Skunk becomes conscious of the fact that he cannot accept religion and once again retreats into the wilderness where he carries out the remainder of his life. He eventually marries a woman from the country, only to mistreat her and follows in the way of his mother’s many male interests.

Daniil has an easy life, knocs his already pregnant wife about a bit, and threatens from time to time to run away from her and become a forester . . . In her heart she knows that her brooding little husband, who is so gentle in bed, only really finds fulfillment in the forest.

In his constant mentions of monasteries and religion, Peter Aleshkovsky incorporates his life work of studying archaeology and restoring monasteries in Northern Russia. Skunk was shortlisted for the Booker Russian Novel Prize in 1994, as well as it should, for its wonderful depiction of society versus wilderness and its ability to revive classic Russian literature. According to the author bio, Aleshkovsky’s also the author of Stargorod, a cycle of 30 narratives about provincial Russia, and three other novels. The admirable Glas, which has been successfully delivering contemporary Russian literature to the rest of the literary world for years, published this translation. More info about Glas and their long list of Russian translations can be found on their website.

....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >