Following up on yesterday’s posts, here’s a piece on the Russian Debut Prize that I also wrote for Publishing Perspectives. Interesting project and seems crazy in its scope—30,000+ entries a year?!
Back in 2000, the “Debut Prize” was established by the Pokolenie (Generation) Foundation to support Russian writers under the age of 25. Ten years later, the best works generated by this competition will be made available to English and Chinese readers.
According to Olga Slavnikova, winner of the Russian Booker Prize and director of the Debut Prize, “The Debut inspires young Russian writers to complete that first book. The Debut prompts them to commit to literature their unique experience, what might be described as the shock of their first encounter with grown-up life.”
By setting the age limit at 25, this prize is helping engender novels by authors who were children when the USSR collapsed, who escaped the Cold War, and are coming of age in a world that their parents could never have predicted. In the words of Ms. Slavnikova, “One may say without exaggeration that this is the most ingenuous and honest literature in Russia since 1917, the year of the deplorable October coup.”
Although tens of thousands of manuscripts are submitted for the award every year, virtually none of these “ingenuous” works makes it out of Russia. To help promote this new generation of Russian authors, the Pokolenie Foundation is launching an international program. This year anthologies of the “Best of the Debut Prize Winners” will appear in both Chinese and English.
GLAS — one of the most successful and well-respected English-language publishers of Russian literature — recently published Squaring the Circle, which includes pieces from Aleksei Lukyanov, a two-time Debut Prize finalist; Gulla Khirachev, who is mostly known for her avant-garde children’s tales, but won the Debut Prize in 2009 for her first work of fiction for adults; Polina Klyukina, who was a finalist in 2008; and Olga Yelagina, who was a finalist in 2005, among others.
These pieces have been selected from all of the winners from the past decade. The 30,000+ entries are first whittled down into a 100 author “shortlist,” and the 20-25 Debut finalists are brought to Moscow for “Debut Week” — a week of lectures, classes, talks, and an award ceremony in which winners in various categories receive 200,000 rubles (approx. £4,000 or $7,500).
In addition to GLAS’s Squaring the Circle, a Chinese anthology will also be produced. And over the next few years, collections will appear in French, German, Italian, Spanish, and Japanese, in addition to annual anthologies in English. Along with promoting Russian culture, an underlying hope is that these anthologies will entice more foreign publishers to bring out translations of contemporary Russian authors.
Announced earlier this week, this year’s Rossica Translation Prize was awarded to Amanda Love Darragh for her translation of Iramifications by Maria Galina.
The prize of £5,000 is split between the translator and publisher—which in this instance is the admirable Glas, one of the finest publishers of contemporary Russian literature—and is given to the finest English translation of a Russian work published within the past two years.
This year Academia Rossica also instituted a Young Translators prize worth £300, and awarded to James Rann . . . for, something. (It’s not listed on the website, and besides, the award is for the translation of “a passage of contemporary Russian literature,” not the complete work. Which is cool—the real point is to encourage younger translators.)
Click here for more information about Academia Rossica, a London-based organization creating a better cultural exchange between Russia and the West.
Written after the fall of the Soviet Union, the novel, Skunk: A Life paints a picture as to what life was like during the 1950s in Soviet Russia from a post-Soviet perspective. The themes in Peter Aleshkovsky’s novel are classically Russian: he illustrates the internal moral battle that everyone must endure in a Dostoyevskian way, and the theme of nature leading one to find the truth in life is reminiscent of Tolstoy’s works. For that reason Skunk is a great segue from classic Russian literature into contemporary writing, focusing on current issues, while retaining grand literary ambitions.
Skunk takes place in the provincial town of Stargorod during Soviet Era. The main character, Daniil Ivanovich (or Skunk), is born fatherless to a woman devoid of motherly instincts and grows up under the care of his grandmother until her tragic death when he is five years old. He finds his grandmother prone on the floor, and after having made sure she’s actually dead, steps across her head to retrieve a snack while he catatonically waited for the milkman to come the next day. After returning to live with his mother, Skunk soon finds himself struggling for acceptance in an era where “the outsider” is not warmly received. Though, alienated and alone, Skunk seeks refuge in the wilderness and while living there he discovers his place in life and develops his individuality.
After a short stint back in the city, he returns to the wilderness and stumbles across a hermitage nestled in the most remote regions of the forest. Cut off from home and the rest of society, he seeks refuge in the monastery. Once again, he returns home only to find his mother dead and his one true love interest engaged. Hopeless and curious about his personal relationship to religion, Skunk becomes conscious of the fact that he cannot accept religion and once again retreats into the wilderness where he carries out the remainder of his life. He eventually marries a woman from the country, only to mistreat her and follows in the way of his mother’s many male interests.
Daniil has an easy life, knocs his already pregnant wife about a bit, and threatens from time to time to run away from her and become a forester . . . In her heart she knows that her brooding little husband, who is so gentle in bed, only really finds fulfillment in the forest.
In his constant mentions of monasteries and religion, Peter Aleshkovsky incorporates his life work of studying archaeology and restoring monasteries in Northern Russia. Skunk was shortlisted for the Booker Russian Novel Prize in 1994, as well as it should, for its wonderful depiction of society versus wilderness and its ability to revive classic Russian literature. According to the author bio, Aleshkovsky’s also the author of Stargorod, a cycle of 30 narratives about provincial Russia, and three other novels. The admirable Glas, which has been successfully delivering contemporary Russian literature to the rest of the literary world for years, published this translation. More info about Glas and their long list of Russian translations can be found on their website.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .