31 March 08 | Chad W. Post | Comments

This past weekend Columbia University (and the Center for Literary Translation) hosted the Graduate Student Translation Conference. E.J. and I were lucky enough to be there, and with so many great translators attending and events taking place, it’s worth recapping some of the activities.

First off, in case you’re not familiar with the conference, this started a few years ago at UCLA at the urging of Michael Henry Heim. It’s a biennial conference, organized by grad students studying translation and takes place (on a rotating basis) in L.A., Iowa City, and New York. The conference consisted of a combination of morning workshops and afternoon panels (the panels were free and open the public) on topics like “Translation and Publication,” “Translation and Canon Formation,” “Translation and the Academy,” and “Translation and Theory.”

Before talking about anything else, I want to praise Idra Novey, Lytton Smith, Mary Kate Hurley, and Audrey Truschke (and anyone else involved) on the fantastic job they did putting this conference together. Everything was incredibly smooth, and panels even started and ended on time! There was a great turnout, especially for the opening reception, the keynote address with Charles Simic and Michael Scammell and the panels. Esther Allen also deserves special thanks for all that she’s done for the Center and for making the event possible. (And I want to thank Dedi Felman again for reading one of the Fonseca stories we’re publishing at the opening event.)

I was on the Translation and Publishing panel, so it’s hard for me to judge how successful this was, but I loved meeting all the people in the audience, and it was great to finally have a chance to meet Bob Weil from Norton and Jennifer Kronovet from Circumference. The conversation was pretty lively and fun. And I was personally thrilled to find out that the galley for the forthcoming Antonio Lobo Antunes book — What Can I Do When Everything’s on Fire? — will be available in the next few weeks . . .

The session on “Translation and the Academy” was pretty interesting, with the conversation circling around the problem of positioning translation work within the university setting. There are a multitude of issues related to this, the most crucial being the fact that translations generally don’t help one’s case for tenure.

The most shocking story I’ve heard about this is the case of Susan Bernofsky and Bard. She was on the panel and made passing reference to this situation, but basically she was denied tenure at Bard despite being one of the true “rock star translators” working today. She’s translated Robert Walser, won the 2006 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for her translation of a book by Jenny Erpenbeck, and is generally considered one of the best German translators working today. Quite frankly, among people interested in international lit, she’s almost a household name, and one would think that a university with an interest in translation would really want to hold on to her. . . .

I don’t know much about the tenure process, but I think this, as it relates to literary translators, is going to become a really hot issue over the next decade or so as more programs start up, graduates enter the workforce, etc., etc. ALTA has some info about this situation on their website, and in theory could become the national “lobbyists” for this issue.

There are a few other items that came up over the conference that are worth noting in bulleted fashion:

  • Last year, Yale University Press received a significant endowment (I’ve heard $3 million) to start a series of translations called The Cecile and Theodore Margellos World Republic of Letters. Heard the plan was to do five books a year (which most people thought seemed a bit low), although the when and what of this is still a bit vague. I haven’t heard anything since reading this initial announcement (if anyone knows anything more—which books, when the first will be coming out—please e-mail me), but let’s hope that this doesn’t become one of those well-funded enterprises that gets zero attention and results in nice editions of a handful of books being published and read by a handful of readers.
  • Charles Simic and Michael Scammell had a great conversation on Saturday night that included two great bits. At one point Scammell suggested we could be entering a golden age of translation in America, similar to what happened in Britain when it was a true imperial power, Simic, half-joking, responded that that probably wouldn’t be the case because, “translation is un-American.” Aside from being a great sound bite, this does seem to have a kernel of truth in relation to the American view of its perfect Empire.
  • Scammell, when talking about the author/translator in the academy, related a great anecdote about Nabokov and Harvard. Supposedly, when Nabokov was being hired, Roman Jakobson was very opposed to a Russian writer being in the Slavic Department. Apparently, at one meeting he said, “If we were the Department of Zoology would we hire an elephant?”
....
Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >