There really should be a RSS feed, or weekly summary, or title list recap, or something for the comments section of this Guardian blog feature. Every month the Guardian and its readers discusses literature from a particular country. Last month it was Germany, this month Hungary.
And every month we post about this, make silent promises to check in on a weekly basis to see which titles are being praised, and yet, and yet . . .
Thankfully, this first post about Hungary includes a brief recap of which authors came up during the German discussion. Most of the typical names were referenced: Mann, Heine, Holderlin, Hesse, Rilke, and Timm. Sasa Stanisic also got some praise for How the Soldier Repairs the Gramophone, which is especially interesting, since he was born in Serbia, but has spent half his life in Germany. (This book is coming out from Grove in the very near future, and, if 2666 doesn’t arrive today—please US Postal Service gods, please—is the book that I’m going to start reading tonight.)
Anyway, the discussion on Hungary should prove interesting. Although the host has only read Kertesz’s Fatelessness, there are actually a number of interesting Hungarian writers whose books are available in English. There are many more Kertesz books available, including a few from Melville House, and George Konrad is a very interesting writer. Laszlo Krasznahorkai is fascinating, and his The Melancholy of Resistance pretty amazing, and Sunflower by Gyula Krudy was one of my favorite books of 2007.
Good to see Hungarian lit getting some attention . . . Maybe Sara Kramer from NYRB really is on to something when she claimed that this would be the year of the Hungarians . . .
The Guardian World Tour is off to China this month, which should be interesting. I assume that there are a lot of great untranslated Chinese books, but over the years I’ve found it more difficult to get info about Chinese lit than any other country. Thankfully, China is scheduled to be the guest of honor at the Frankfurt Book Fair in 2009, so things might get easier.
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .