There’s been a lot of talk about the revival of interest in long-form non-fiction thanks to the Internet and apps and what not. There’s longform.org, givemesomethingtoread.com, and, more to the electronic point, Kindle Singles.
Now, you could argue that this isn’t really a revival, but rather an embracing of a distribution system for journalism more in line with our times than the printing of magazines or newspaper or books on current affairs.
Regardless, in our Age of Apps, it seems like this revived interest could expand to short stories as well. Rather than buying a journal with a ton of short stories (many of which you probably won’t like), or reading the New Yorker, single-story delivery systems are kind of perfect. Witness the astounding success of One Story.
All of this is a long ramble to introducing Storyville, an iEverything app that provides a new story every week from around the world. It’s a very pretty app, and perfect for giving you something new to read on a regular basis that is interesting, enjoyable, and substantial (but not overwhelming).
One self-serving reason I’m mentioning this now is because Merce Rodoreda’s “Guinea Fowls” (available in her Selected Stories) is this week’s featured story.
Translator Martha Tennent provided a very interesting introduction to this story, which you can read here.
As a translator, I search for a concept of style that will help formulate a strategy for rendering the work into English. It is always difficult to translate from Catalan, for we lack in English a sense of the literary and cultural traditions that have produced Catalan literature, something that does not occur, for example, with French. When translating Rodoreda’s last, posthumous novel, Death in Spring—a surrealist novel that depicts a mythical world where ritual violence is part of the village’s daily life—I sought analogies in English that would help the Anglophone reader interpret the text. I found inspiration in Angela Carter’s Gothic tales and in the rich vocabulary and nature images of D.H. Lawrence. I developed a lexicon based on these writers and attempted to insert expressions garnered from these parallel genres in the English literary tradition at strategic points in my translation.
I worked in a similar fashion when translating the collection of short stories by Rodoreda. Her short narratives reflect at times a Virginia Woolf type of stream of consciousness, but more often a dramatic realism, even a laconic minimalism, seen in the styles of Hemingway or Raymond Carver, writers who helped me develop a style for the story “Guinea Fowl,” where the stark realism of a brutal market scene is glimpsed through the eyes of a young boy. The precision of observation and ear for capturing the rhythm of the spoken language that Mercè Rodoreda shows in much of her writing is clearly evident in “Guinea Fowl.”
Click here to download the Storyville app and to read Rodoreda’s awesome story . . . .
(One last digression: It’s amazing that last week Rodoreda’s Death in Spring was on NPR, and this week her story is being featured in Storyville. She was an incredible figure and I’m really glad Open Letter has been able to make her work available to a much wider group of readers. And hopefully this sort of “Rodoreda rediscovery” will go on for years and years and years.)
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .