The latest addition to our Reviews Section is a piece by Sasha Miller on The Demon at Agi Bridge and Other Japanese Tales, a collection edited by Hauro Shirane, translated by Burton Watson, and available from Columbia University Press.
This book is part of Columbia’s Translations from the Asian Classics series, which is just one of several Asian-related book series published by CUP. In many ways, CUP is to Asian literature as AUP is to Arabic lit . . . As Lily mentioned in this week’s Read This Next post, we’re going to be featuring one of the book from their Modern Chinese Literature from Taiwan series in a few weeks.
Anyway, onto the review of The Demon at Agi Bridge:
“That must be the demon!” And what a demon it is! Oozing pustules covering bodies, blood excreting from tiny pores, sharpened horns decorating bony skulls . . . The Demon at Agi Bridge and Other Japanese Tales is an expounding collection brimming with translated historical and cultural Japanese anecdotes, focusing specifically on traditionally oral Japanese narratives, known as setsuwa. The combined efforts of translator and editor Burton Watson and Hauro Shirane, respectively, elicit tales for the ignorant reader as well as for those more knowledgeable about the Japanese culture.
A book vaguely reminiscent of the Western morality tales Aesop’s Fables, The Demon at Agi Bridge truly reflects the Japanese oral tradition. The stories themselves often end with a lesson—life lessons such as promoting kindness and friendship (as in the tale “How a Man Received a Bounty After a Period of Prayer at the Hase Temple” where a poor samurai, in possession of no goods or money, profits solely from the kindness he gives others along his travels) while dissuading such actions as envy and dishonesty.
Click here to read the full review.
“That must be the demon!” And what a demon it is! Oozing pustules covering bodies, blood excreting from tiny pores, sharpened horns decorating bony skulls . . . The Demon at Agi Bridge and Other Japanese Tales is an expounding collection brimming with translated historical and cultural Japanese anecdotes, focusing specifically on traditionally oral Japanese narratives, known as setsuwa. The combined efforts of translator and editor Burton Watson and Hauro Shirane, respectively, elicit tales for the ignorant reader as well as for those more knowledgeable about the Japanese culture.
A book vaguely reminiscent of the Western morality tales Aesop’s Fables, The Demon at Agi Bridge truly reflects the Japanese oral tradition. The stories themselves often end with a lesson—life lessons such as promoting kindness and friendship (as in the tale “How a Man Received a Bounty After a Period of Prayer at the Hase Temple” where a poor samurai, in possession of no goods or money, profits solely from the kindness he gives others along his travels) while dissuading such actions as envy and dishonesty.
The tales also have a wide range of themes, such as Karma, Buddhism (readers well-versed in Buddhist teachings will have the advantage of understanding the reasoning behind various religious undertakings), filial piety, music and dance, Shintoism, animals and insects, the female body, poetry, gambling, and the exploration of the supernatural—in relation to the existence of wild demons, living in the middle of forests or on the sides of mountains, as well as in the transformations of humans into animals after the performance of an unforgivable sin. The settings of each story are often intertwined with court culture, aristocratic society, and political unrest within the Japanese warrior class. Similarly themed and moral-bound, the stories reflect a society striving towards a religious and moral obligatory lifestyle, such as following the way of the Buddha.
While most of the tales end in a moral lesson of sorts, the narratives are often laced with snarky comments and an underlying dark humor. One tale mentions the effects of “mushrooms” and the story’s character’s uninhibited usage of them: “We came on some mushrooms . . . [and] after we’d eaten them, we found that . . . we just couldn’t help dancing.” Another describes a mad, elderly woman removing the hair from her young, dead mistresses in order to preserve the luscious locks and make a wig.
In the short story “How a Court Lady of Royal Birth Demonstrated the Foulness of her Bodily Form,” a beautiful court woman captivates the heart of a Buddhist monk. Falling in love with her, the monk wishes to meet her in private. However, though his advances delight her, she admits that the meeting is to speak about a grave matter. Touching on one of the anthology’s most prevalent thematic occurrences is the mention of feminism, or the antithesis, incorporated seamlessly into the idea of Buddha nature and religious practices. A woman’s body is considered to be tarnished—with her lack of purity, her shameless lascivious seductions of men, and her monthly menstruation. Despite a woman’s inability to control the perceptions of her body, it is made clear she is still considered to be inferior in comparison with a man. “This body of mine is a thing putrid and rotten beyond description. My head is overflowing with brain matter and other fluids; my skin is stuffed with flesh and bones. Blood flows from my body; pus oozes out . . .” The description is of the pure nature of the woman body, seen in Buddhist ideals as foul and uncomely.
In the narrative, “How Ki no Tosuke of Mino Province Met Female Spirits and Died,” a man’s wife, envious of a box a female spirit presented to him, opened it, only to find “several human eyes that had been gorged out and a number of penises with a little of the hair attached.” Though morbidity rather than sarcastic humor is often the most prevalent aspect within these tales, the “humor, word play, and comic twists” of each story present the reader with an enjoyable tale, a quick read, and an unforgettable experience.
This compilation of short stories comes highly recommended for both those interested in Japanese culture as well as those who desire to experience a new society of people and their history.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .