26 February 10 | Chad W. Post | Comments

Over the next six days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.



Scale and Stairs by Heeduk Ra. Translated from the Korean by Woo-Chung Kim and Christopher Merrill. (Korea, White Pine Press)

This guest post is by Kevin Prufer, whose newest books are National Anthem (Four Way Books, 2008) and Little Paper Sacrifice (Four Way Books, forthcoming). He’s also Editor of New European Poets (Graywolf Press, 2008) and Pleiades: A Journal of New Writing.

The speakers in these carefully crafted poems are, first of all, keen and imaginative observers. One sits in a cafeteria watching a workman eat boiled rice until the grains “carried by the chapped hand / . . . gather and scatter like clouds between the blistered lips.” Another stands outside at night observing the moon, telling us how “I turned around / and caught her furtive eye, her soiled feet. / Blushing, as if she were being watched, she hid behind a cloud / and reappeared in the distance.” A third narrator stands in a hospital corridor listening to the agony of the others, “a judge of cries,” teasing stories out of pain. “Every cry is singular,” she tells us,

            like a bird’s feather,
so that even without touching the trembling shoulder
you can tell if the crier has just learned the name of his disease,
or if he has been sentenced to death,
or if he weeps over a cold body.

Heeduk Ra’s poems, set in Korea’s cities (a hospital elevator, a church’s back stairway) and natural landscapes (where graves become boats and falling snow becomes feathers, flowers, rice), are filled with intricate detail, surprising turns, and moments of sadness, transcendence and breathtaking grace. Here, the daily minutia of Korean life are rich with imagery, reflecting not just their own details, but the brilliant and unpredictable mind that would tell us about them and, in so doing, imbue them with deeply personal turns of phrase and sharp, often witty, metaphors.

In one of the book’s most lovely poems, the speaker contemplates renting a room, finding in the mundane task a deep connection with Korea’s history and the lives of others:

To rent a room in Damyang or Changpyung,
to visit it like a chipmunk,
I looked in every village I came across.
Walking past a place in Jasil,
I saw common flowers in the yard
between the traditional Korean house and a modern annex.
When I entered through the open gate,
a man was sharpening his scythe on the grindstone
and his wife’s scarf was wet, as if she had just returned from the fields.
“Excuse me, I wonder if I could rent a room.
I’ll stay here two or three nights a week.”
When I pointed at the traditional house
she smiled. “Well, our children moved to Seoul,
so we live in the annex. Yes, the main house
is unoccupied, but we hold it in our hearts.
Our family history lies there.”
Listening to her, I saw the clean wooden floor
on which lay day’s last light.
I didn’t press for the room, I left,
wondering if the couple knew
that I’d already rented it, was living in their words—
that in their hearts they lived in the vacant house.

Heeduk Ra, born in Nonsan in 1966, is widely regarded as one of Korea’s preeminent younger poets. Woo Chung-Kim and Christopher Merrill’s plainspoken, moving translation makes it clear why. Distinguished for their graceful sensibility, rich imagery, and subtle intelligence, these poems will hopefully bring a wide English language readership to this valuable poet.

....
The Antiquarian
The Antiquarian by Gustavo Faverón Patriau
Reviewed by P.T. Smith

Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .

Read More >

Elsewhere
Elsewhere by Eliot Weingerber (ed.)
Reviewed by Grant Barber

What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .

Read More >

The Hen Who Dreamed She Could Fly
The Hen Who Dreamed She Could Fly by Sun-mi Hwang
Reviewed by Chris Iacono

Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .

Read More >

Sankya
Sankya by Zakhar Prilepin
Reviewed by Kseniya Melnik

When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .

Read More >

Stalin is Dead
Stalin is Dead by Rachel Shihor
Reviewed by Tiffany Nichols

Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .

Read More >

Paradises
Paradises by Iosi Havilio
Reviewed by Andrea Reece

Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.

The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .

Read More >

Two Crocodiles
Two Crocodiles by Fyodor Dostoevsky; Felisberto Hernández
Reviewed by Sara Shuman

This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .

Read More >