Although I tend to write these quite often, I somewhat hate doing the effusive “this author is so great!” thing. Not that the authors don’t deserve it, in fact, quite the opposite, but there’s something much more intellectually satisfying about writing a harsh diss. Virulent criticism, which is usually wedded in a small dislike of something that gets blown up to an extreme for a variety of reasons, such as humor, point driving, or posturing, makes you seem a lot smarter than you probably are. Noticing a flaw, or pointing out an inconsistency, or trashing an author’s otherwise stellar reputation, is impressive. You are a better reader than others because you pay attention to shortcomings and now how to contrast these with a nearly Platonic ideal of what a Great Book should be instead of simply reading for enjoyment while on the beach or in the bathroom, half-distracted by the anxieties of daily life.
By contrast, giving an author too much love—even if deserved, even if he/she is already well-respected internationally—makes you seem a bit foolish and simple, like a cheerleader or a lifelong Cubs fan.
Nevertheless, although I’ve only read two of his books—The Train Was on Time and The Lost Honor of Katharina Blum—I think Heinrich Böll is one o my new favorite authors.
I’m not sure why it’s taken me so long to read Böll. Part of it is the war thing—almost all of his books are tied to World War II, which doesn’t get me off as much as it does others. Also doesn’t help that the dude wrote approximately 762 books, making it tricky to figure out where exactly to start.
Both of which are totally shitty reasons, especially now that I’ve read a couple of books and fallen under the charm of Böll’s prose, the crafty way he puts together his stories, his compelling characters, etc.
I’m going to write a full review of The Train Was on Time in the next couple weeks, but this novel—about Andreas, a young German soldier who, while boarding a train suddenly knows for certain that the war’s coming to a close and he’s going to die . . . soon—is incredibly tight and evocative. The writing is precise, complemented by a certain charm in the authorial voice that drew me in immediately.
Another stupid reason why I didn’t read Böll before now: the previously published editions weren’t 1/10,000th as attractive as the new “Essential Heinrich Böll” series from Melville House Publishing.
I don’t think there’s another press in
America the World as good at branding themselves as Melville House.
First off, look at those covers—fucking beautiful. Simple, dreamy and geometric. Attractive. That’s something you’ll never really get with ebooks. Sure, it’s pretty simple to design a new 2” x 3” jpeg whenever you want, but there is a certain thrill that comes from collecting a set of newly reissued books from your favorite author. Not to mention, something like this helps push the books out in front of the eyes of readers again. Switching a jpg image on a website just kind of isn’t the same.
And then there’s the “Essential” part of their series. Suddenly the total number of books Böll’s written doesn’t really matter. There are eight (six pictured here, plus Irish Journal and What’s to Become of the Boy? Or, Something to Do with Books) books Melville has decided to reissue. Obviously, these are the ones worth reading. And I will. Book by book by book.
Adding introductions or afterwords to reprints is nothing new, but the line-up of people who wrote pieces for these reissues is pretty interesting. There’s William Vollmann, who is to afterwords what Harry Mathews is to book blurbs, and there’s Salman Rushdie, but there’s also Jess Crispin of Bookslut and Scott Esposito of Quarterly Conversation. Very cool, and very smart, since both of these writers are also well-known for helping promote great works of literature.
Anyway, all this is to say that I love Heinrich Böll, and you should too. (And to prove that yes, I am still alive, working on occasion, and reading. I know it’s been a slow Three Percent summer . . .)
Full reviews of all the books to come . . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .