Although I tend to write these quite often, I somewhat hate doing the effusive “this author is so great!” thing. Not that the authors don’t deserve it, in fact, quite the opposite, but there’s something much more intellectually satisfying about writing a harsh diss. Virulent criticism, which is usually wedded in a small dislike of something that gets blown up to an extreme for a variety of reasons, such as humor, point driving, or posturing, makes you seem a lot smarter than you probably are. Noticing a flaw, or pointing out an inconsistency, or trashing an author’s otherwise stellar reputation, is impressive. You are a better reader than others because you pay attention to shortcomings and now how to contrast these with a nearly Platonic ideal of what a Great Book should be instead of simply reading for enjoyment while on the beach or in the bathroom, half-distracted by the anxieties of daily life.
By contrast, giving an author too much love—even if deserved, even if he/she is already well-respected internationally—makes you seem a bit foolish and simple, like a cheerleader or a lifelong Cubs fan.
Nevertheless, although I’ve only read two of his books—The Train Was on Time and The Lost Honor of Katharina Blum—I think Heinrich Böll is one o my new favorite authors.
I’m not sure why it’s taken me so long to read Böll. Part of it is the war thing—almost all of his books are tied to World War II, which doesn’t get me off as much as it does others. Also doesn’t help that the dude wrote approximately 762 books, making it tricky to figure out where exactly to start.
Both of which are totally shitty reasons, especially now that I’ve read a couple of books and fallen under the charm of Böll’s prose, the crafty way he puts together his stories, his compelling characters, etc.
I’m going to write a full review of The Train Was on Time in the next couple weeks, but this novel—about Andreas, a young German soldier who, while boarding a train suddenly knows for certain that the war’s coming to a close and he’s going to die . . . soon—is incredibly tight and evocative. The writing is precise, complemented by a certain charm in the authorial voice that drew me in immediately.
Another stupid reason why I didn’t read Böll before now: the previously published editions weren’t 1/10,000th as attractive as the new “Essential Heinrich Böll” series from Melville House Publishing.
I don’t think there’s another press in
America the World as good at branding themselves as Melville House.
First off, look at those covers—fucking beautiful. Simple, dreamy and geometric. Attractive. That’s something you’ll never really get with ebooks. Sure, it’s pretty simple to design a new 2” x 3” jpeg whenever you want, but there is a certain thrill that comes from collecting a set of newly reissued books from your favorite author. Not to mention, something like this helps push the books out in front of the eyes of readers again. Switching a jpg image on a website just kind of isn’t the same.
And then there’s the “Essential” part of their series. Suddenly the total number of books Böll’s written doesn’t really matter. There are eight (six pictured here, plus Irish Journal and What’s to Become of the Boy? Or, Something to Do with Books) books Melville has decided to reissue. Obviously, these are the ones worth reading. And I will. Book by book by book.
Adding introductions or afterwords to reprints is nothing new, but the line-up of people who wrote pieces for these reissues is pretty interesting. There’s William Vollmann, who is to afterwords what Harry Mathews is to book blurbs, and there’s Salman Rushdie, but there’s also Jess Crispin of Bookslut and Scott Esposito of Quarterly Conversation. Very cool, and very smart, since both of these writers are also well-known for helping promote great works of literature.
Anyway, all this is to say that I love Heinrich Böll, and you should too. (And to prove that yes, I am still alive, working on occasion, and reading. I know it’s been a slow Three Percent summer . . .)
Full reviews of all the books to come . . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .