Just got a message from Riky Stock at the German Book Office that there are still a few openings for this year’s Frankfurt Book Fair International Booksellers Program. Similar to the editor’s trip, this program helps introduce booksellers from around the world to their German counterparts. Somewhat geared towards people interested in importing and selling German books, but I can only imagine that any perceptive bookseller would get a lot out of this sort of trip and the various meetings with international booksellers.
Anyway, here’s the info she sent me:
The international programme provides foreign booksellers with an insight into the functions and structures of the German book trade, enabling them to efficiently organise their import and sales of German books. The programme promotes dialogue with other booksellers, German publishers and wholesalers and helps participants to create their own network.
In addition to the attendance at the Frankfurt Book Fair and visits to German publishing companies the programme includes an introduction to the German book market, one day of work experience in a bookshop, two visits to wholesalers as well as cultural activities.
All visits will be supported by presentations given during the seminar. Participants will be able to report about their home countries’ book markets. Time is allowed for in depth exchanges of experience between participants, speakers and organisers.
Booksellers Programme 2009
Organizer: Ausstellungs- und Messe-GmbH / Frankfurt Book Fair
Funded by: Foreign Office, Frankfurt Book Fair
Date: 15 – 22 October 2009
Participants: booksellers from non-German speaking regions with an interest in importing German books
Seminar language: English
Costs for participants: € 290,- incl. VAT;
Travel expenses to Germany and back home are excluded.
Room, board and local transport is taken care of by the organiser.
Contact: Nadja Mortensen: mortensen at book-fair dot com
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .