Following up on earlier announcements, Ed Nawotka writes about Kalima’s ambitious program in today’s International Herald Tribune.
Part of the United Arab Emirates’ Authority for Culture and Heritage, Kalima is a nonprofit enterprise with the goal of translating 100 titles a year into Arabic and distributing them throughout the Middle East. Which sounds like it will be quite a challenge:
Karim Nagy, Kalima’s chief executive, acknowledges the hurdles. The Arabic-speaking world comprises about 300 million people in more than 20 countries. Censorship laws vary, and often there is no strong bookselling community or distribution channel.
“First, we will worry about getting the books translated,” he said. “Then we will work to optimize their distribution.”
To put this program in perspective, Nawokta cites some interesting figures:
About 10,000 books have been translated into Arabic in the past millennium, according to a 2003 study by the United Nations Development Program. The demand has been small, partly owing to the historical tendency to focus most reading on religious texts and classical poetry. About 300 new translations appear each year, so Kalima’s planned 100 titles represents a substantial addition.
Along with Europa Editions new enterprise Sharq/Gharb, the Arab world is about to get in an influx of international literature.
Kalima is still in the process of acquiring rights to its first 100 books, but the current list includes Milton’s Paradise Regained, Isaac Bashevis Singer’s Collected Stories, Alan Greenspan’s The Age of Turbulence, and The Kite Runner.
The International Herald Tribune has a feature today on the production of Russian playwright Ivan Viripaev’s “Genesis No. 2” as directed by Bulgarian Galin Stoev, which sounds like a fascinating play.
Two men and a woman perform several roles against a backdrop of mirrors that reflect their outbursts and transformations. The setting is a psychiatric institute where a professor of mathematics named Antonina Velikanova has been interned, diagnosed with acute schizophrenia. She believes she is Lot’s wife, and converses with God – or her psychoanalyst.
The play opens on the narration of a letter Velikanova purportedly has written to Viripaev asking him to stage her script. Her name even appears next to his in the credits as co-author, and a character named Viripaev also appears on stage.
Too bad there’s no reference to touring America . . .
To keep on with my dislike of the term “Summer Reading,” and how it’s frequently used only in reference to aesthetically-suspect titles, I want to share these two articles from the International Herald Tribune as examples of what “summer reading” can be.
Both are listed under the rubric “Summer Reading.” So take that Salon!
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .