Following up on earlier announcements, Ed Nawotka writes about Kalima’s ambitious program in today’s International Herald Tribune.
Part of the United Arab Emirates’ Authority for Culture and Heritage, Kalima is a nonprofit enterprise with the goal of translating 100 titles a year into Arabic and distributing them throughout the Middle East. Which sounds like it will be quite a challenge:
Karim Nagy, Kalima’s chief executive, acknowledges the hurdles. The Arabic-speaking world comprises about 300 million people in more than 20 countries. Censorship laws vary, and often there is no strong bookselling community or distribution channel.
“First, we will worry about getting the books translated,” he said. “Then we will work to optimize their distribution.”
To put this program in perspective, Nawokta cites some interesting figures:
About 10,000 books have been translated into Arabic in the past millennium, according to a 2003 study by the United Nations Development Program. The demand has been small, partly owing to the historical tendency to focus most reading on religious texts and classical poetry. About 300 new translations appear each year, so Kalima’s planned 100 titles represents a substantial addition.
Along with Europa Editions new enterprise Sharq/Gharb, the Arab world is about to get in an influx of international literature.
Kalima is still in the process of acquiring rights to its first 100 books, but the current list includes Milton’s Paradise Regained, Isaac Bashevis Singer’s Collected Stories, Alan Greenspan’s The Age of Turbulence, and The Kite Runner.
The International Herald Tribune has a feature today on the production of Russian playwright Ivan Viripaev’s “Genesis No. 2” as directed by Bulgarian Galin Stoev, which sounds like a fascinating play.
Two men and a woman perform several roles against a backdrop of mirrors that reflect their outbursts and transformations. The setting is a psychiatric institute where a professor of mathematics named Antonina Velikanova has been interned, diagnosed with acute schizophrenia. She believes she is Lot’s wife, and converses with God – or her psychoanalyst.
The play opens on the narration of a letter Velikanova purportedly has written to Viripaev asking him to stage her script. Her name even appears next to his in the credits as co-author, and a character named Viripaev also appears on stage.
Too bad there’s no reference to touring America . . .
To keep on with my dislike of the term “Summer Reading,” and how it’s frequently used only in reference to aesthetically-suspect titles, I want to share these two articles from the International Herald Tribune as examples of what “summer reading” can be.
Both are listed under the rubric “Summer Reading.” So take that Salon!
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .