16 November 11 | Chad W. Post |

Russell Valentino is a superstar in the world of literary translation. Just look at his bio from the University of Iowa:

Russell Scott Valentino is professor of Slavic and comparative literature and chair of the Department of Cinema and Comparative Literature. He has published a monograph on nineteenth-century Russian literature and seven book-length literary translations from Italian, Croatian, and Russian. His essays, translated fiction, and poetry have appeared in journals such as The Iowa Review, Two Lines, POROI, Circumference, Asia, Modern Fiction Studies, Slavic Review, and 91st Meridian. He is the recipient of a 2002 NEA Literature Fellowship and a 2004 Howard Foundation fellowship, both for literary translation, as well as two Fulbright research awards to Croatia.

And if that’s not enough, he’s also the founder and publisher of Autumn Hill Books (a few months back we reviewed Becka McKay’s translation of Suzane Adam’s Laundry, which was published by Autumn Hill), and was recently named the editor of the Iowa Review, replacing David Hamilton, who has been editing the journal for the past 2 years. (And yes, Russell has plans for bringing more translation to the pages of the Iowa Review. And launching an online review section that may even cover some books not yet translated into English.)

Unfortunately, we interviewed Russell before coming up with the “favorite word in any language question” (Russell: maybe you could add something in the comments?), but here are the rest of his responses with my comments in italics:

Most Difficult Translation You’ve Ever Done: Persuasion and Rhetoric by Carlo Michelstaedter

As you might have noticed, Russell rephrased our question from “best thing you’ve ever translated” to “most difficult,” pointing out that it took him ten years to complete this book, which was published by Yale University Press in 2004 and is available (in part) via Google Books. I don’t know much about the book itself, but this brief description from Amazon.com sounds intriguing . . . and a bit depressing:

Ostensibly a commentary on Plato’s and Aristotle’s relation to the pre-Socratic philosophers, Michelstaedter’s deeply personal book is an extraordinary rhetorical feat that reflects the author’s struggle to make sense of modern life. This edition includes an introduction discussing his life and work, an extensive bibliography, notes to introduce each chapter, and critical notes illuminating the text.

hours of completing Persuasion and Rhetoric, his doctoral thesis, 23-year-old Michelstaedter shot himself to death. The text he left behind has proved to be one of the most trenchant and influential studies in modern rhetoric, a work that develops Nietzschean themes and anticipates the conclusions of, among others, Martin Heidegger.

Books You Think Need to Be Published in English: La Langue maternelle and Apres J.C. by Vassilis Alexakis

One of the joys of asking a lot of translators what books should be published in English is finding out about authors you’ve never heard of . . . although maybe you should have. Alexakis isn’t exactly unknown, having won the Prix de l´Académie Française in 2007 for Apres J.C. Of course, there’s not much info available on him in English, but according to Wikipedia (World’s Favorite Go To Source for Quick Info), he “is a Greek-French writer of numerous novels in Greek, his mother tongue, and French. His works, drawn from two cultures, are full of tender irony; his style gives the reader an intimate and personal perspective on his stories.” Although neither of these two books are available in English, Autumn Hill published Alyson Waters’s translation of “Foreign Words“http://www.autumnhillbooks.com/foreign_words/foreign_words.htm a few years back. Here’s the AHB description:

Foreign Words is a book that takes us on a journey through time and space with the story teller as he travels from Paris where he lives as the book opens, to Greece where he grew up, and where his father has just died, to the Central African Republic as he undertakes the study of Sango.

Why learn Sango is a question the book’s narrator himself has trouble answering. His ruminations on the surprising decision to study it are both humorous and penetrating.

23 August 11 | Chad W. Post |

For this week’s podcast, Tom and I answered our first mailbag question about literary journals, discussed the old adage that “short stories don’t sell,” and complained about the unbeatable Milwaukee Brewers.

Read More...

15 April 11 | Chad W. Post | Comments

Thomas Pletzinger’s Funeral for a Dog (translated from the German by Ross Benjamin) has been getting a ton of great attention recently. It was praised in the New York Times and a Powells.com Review-a-Day. The mysterious forces behind the iBookstore chose it as the “Book of the Week.” We’re going to be discussing it in my class next Tuesday. And Ross and Thomas will be here in Rochester on Wednesday, April 27th for the final event of this season’s Reading the World Conversation Series.

And, as the reason for this post, an interview by Diana Thow with Thomas and Ross is now available on the newly redesigned Iowa Review website. It’s such an awesome, fun, fascinating conversation, that I’m going to quote a huge chunk of it (hopefully all at the Iowa Review are down with this . . . BTW, everyone reading this should subscribe) that’s related to the translator-author relationship:

Diana Thow: Can you give me an example of some of the questions you would ask?

Ross Benjamin: While translating I find that when I want to ask an author a question it rarely consists of wanting to know what a word means. A dictionary can tell you what something means, but if you’re able to talk with the author the most important material you can gain is at the textural level. How the author is using language and what they are doing with that language that is new and unexpected. This is perhaps not completely penetrable upon a first read, not without a more involved discussion. It took a lot of time for Thomas to address all my questions.

Thomas Pletzinger: The question about Heimwehtourismus for instance.

RB: Yes, that one was never really resolved. The word is Heimwehtourismus, which is used in a specific way in the novel, and it has a specific meaning that’s difficult for anyone who’s not familiar with the German context. A Heimwehtourist is a tourist, literally a homesickness-tourist—it’s one word.

DT: You translated this as “nostalgia tourist,” if I remember correctly.

RB: In one place I did, yes. The word describes somebody who travels to their former or their ancestral homeland out of nostalgia, and it’s often closely associated with tourists who visit their former homes in what was once east Germany but is now Poland or the Czech Republic, but it has an even broader application than that. In Thomas’s novel there is a scene in which a character travels back to a former home in the east, and the word is used there, but there are also places in which the longing for home is used more metaphorically. There are characters who are searching all over the world for a sort of home, and they are called Heimwehtourists as well… so “nostalgia” doesn’t really capture it. Often I used a contextual solution, and occasionally I think I might have added allusions to clarify. But yes, that was one question that went on forever.

TP: While we’re talking, I’m looking at my e-mail folder and in this folder it says: Ross Benjamin, 714 e-mails.

RB: Right. And some of those e-mails contain a hundred questions each.

TP: Or when we started this whole process and had the issue with the Badeinsel?

RB: Right, that’s never been adequately resolved. So, when you’re swimming in a lake sometimes there’s a wooden thing with a ladder on it that you can swim out to climb on and jump off.

TP: And there’s Astroturf on it sometimes…

RB: Yeah, sometimes there’s Astroturf. Everyone calls it a different thing. What do you call it?

DT: Uh.

(a pause, Thomas laughs)

DT: A dock? A swimming dock?

RB: Yeah, a lot of people start with dock, but when you look up these terms it gets problematic. Some people call it a raft, which I think of something that floats away, or a float, or a floating dock, but docks are always attached to the land. The definitions aren’t very precise, and then websites that sell these things call them all sorts of different names. Everyone still disagrees on what the right solution is. We ended up with floating dock. And I think that’s because the copyeditor was really convinced. But I was on one of these things on Cape Cod a few weeks ago, and I was talking to my mother about it and she said, “We called that the raft all throughout my childhood.” There’s a book called A Yellow Raft in Blue Water with a picture of one on the cover….

TP: You see how he works. His whole family is involved. He’s in a bathing suit on vacation and he still thinks about it. Everyone around him is involved. The issue with the Badeinsel was one of the first things that my editor at Norton heard about the book before reading it, and he was thinking, “Oh god, here we go.” It’s on the second page of the novel and we’re already e-mailing fifty times back and forth about that damn thing in the water.

But I can only imagine how difficult it must be for a translator to have someone like me who can read the English translation. Maybe it’s useful, but I can think of better things than having someone looking over your shoulder. But I was so interested to watch Ross at work on my book, so for me it was amazing for me to see how—what’s the word for akribisch, Ross?

RB: Meticulous?

TP: Yes, this is the word precisely. Akribisch, meticulous. I always thought I knew my book. I thought I knew what I was doing, and of all the people in the world, even my own editor, even myself…. I think Ross knows the book better. Maybe he doesn’t know the back story as well as I do, but of all the people in the world, he knows the actual text on the page best. And I find it fascinating that someone who hasn’t written the book would be able to find so many mistakes, or slight mistakes, logical mistakes….

RB: These were tiny, tiny, tiny things.

TP: Yes, tiny things. But Ross would spot everything. For instance, in the hardback German version of the book a woman buys a pizza and it comes in a plastic bag. New York pizza isn’t delivered in a plastic bag, it comes in a box. I am an idiot, how could I have thought that pizza is delivered in a plastic bag? And then she hangs it on a Türklinke!

RB: A door handle.

TP: Right, a door handle?! There are no door handles in New York! They’re doorknobs. So we rewrote the whole thing.

RB: There’s also the problem of hanging the pizza….

TP: Yeah, yeah.

RB: But all of these things a reader wouldn’t notice, they would read right over it.

TP: Right. My editor didn’t catch this, but you did. While Ross was translating the book into English, I was working on editing the German paperback (btb-Random House, 2010). So now the paperback is totally different from the hardcover book.

RB: What’s happened is that the paperback consists of a translation of my translation of his book. So the paperback is actually Funeral for a Dog translated back into German by Thomas Pletzinger.

TP: And it’s much better than the first edition.

....
Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >