The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Jacques Dupin’s Of Flies and Monkeys, which is translated from the French by John Taylor and available from Bitter Oleander Press. (Probably easiest to order this directly from SPD.)
“Vincent Francone” is one of our regular contributors. (In fact, he has a “25 Days of the BTBA” piece coming out on Friday.) Additionally, he’s a writer and a reader for TriQuarterly Online.
Here’s the opening of his piece:
My head hasn’t been in poetry lately. Call it burn out—last year I read mostly poems—or attribute it to grad school killing my love for poetry, but I have been reading more prose as of late. Subsequently, my recent poetry reading has mostly been out of obligation.
That being said, it takes a lot to get me excited about poetry. Jacques Dupin’s work is, thankfully, the kind of poetry that does intrigue, delight, and reward, making it the ideal poetry to reignite my old love. The recent release of three of his works, collected under the title Of Flies and Monkeys, makes the case for Dupin’s importance in the world of contemporary poetry. Dupin is an interesting figure. A contemporary of Yves Bonnefoy and follower of Francis Ponge, his name is not bandied about with the regularity of his peers. Add to that, his poems ride the crest between the legacy of surrealism and the state sanctioned aesthetic of political rumination. Neither of these trends suited Dupin, whose work is at once immediate and startling (“a clearing sodomoy / her saintly hem fucked / under the same low leaves”) even when the images veer into the obscure (“As if I were the moist imprint of her voice. The oil and the gathering of her endless worm-screws in the air”). Dupin’s images are both strong and subtle, suggesting a modern-day Artuad who pulls back just before his poems become clouded by the grotesque. This is a writer who understands his craft, and while he refuses to adhere to trends his work has the balance and grace of a trained master.
Click here to read the entire review.
My head hasn’t been in poetry lately. Call it burn out—last year I read mostly poems—or attribute it to grad school killing my love for poetry, but I have been reading more prose as of late. Subsequently, my recent poetry reading has mostly been out of obligation.
That being said, it takes a lot to get me excited about poetry. Jacques Dupin’s work is, thankfully, the kind of poetry that does intrigue, delight, and reward, making it the ideal poetry to reignite my old love. The recent release of three of his works, collected under the title Of Flies and Monkeys, makes the case for Dupin’s importance in the world of contemporary poetry. Dupin is an interesting figure. A contemporary of Yves Bonnefoy and follower of Francis Ponge, his name is not bandied about with the regularity of his peers. Add to that, his poems ride the crest between the legacy of surrealism and the state sanctioned aesthetic of political rumination. Neither of these trends suited Dupin, whose work is at once immediate and startling (“a clearing sodomoy / her saintly hem fucked / under the same low leaves”) even when the images veer into the obscure (“As if I were the moist imprint of her voice. The oil and the gathering of her endless worm-screws in the air”). Dupin’s images are both strong and subtle, suggesting a modern-day Artuad who pulls back just before his poems become clouded by the grotesque. This is a writer who understands his craft, and while he refuses to adhere to trends his work has the balance and grace of a trained master.
The title work, “Of Flies and Monkeys,” is flanked by two other books, “Mother”—a series of mostly prose poems—and “Hazel Tree.” Of them, the middle section is the strongest. It is there that the reader sees Dupin vacillating between direct confessionalism and the unapologetically imagistic:
I write whenever
in the distance
fertilized by anguish
fear squirts out
and no longer has but words
but knives
to calibrate the suffering
If Dupin lapses into dreamy poetics, and risks alienating his readers, he does so in a manner that continues to engage:
As long as I breathe monkeys dance
A dance whose long arms dangle
voluble thoughts
a glass language a language
of sulfur
of iron pigments leading astray
the ocher of the excremental
eye
the firedamp blue of interstice.
To significantly excite this reader, a poet needs to involve me in the process of reading the poem. In short: craft is not enough. I need something more to hang my hat on. Lesser poets churn out works riddled with empty vulgarities, which I find dull, or capitulate to the trends of academia, which I find unforgivably dull. Dupin’s work extends itself, inviting one in even as it does the reader no favors. There are no easy answers in his work, but however elliptical these poems may be they remain engaging and graceful, excrement and all.
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .