Another favorite translator—Allison Powell—has just launched Japanese Literature in English, a website that plays to all of my databasing and list making impulses.
japanese literature in english is a searchable database that compiles all literary works translated from japanese to english and available in the united states (with some exceptions). entries are still being added, and suggestions for inclusion are welcome.
You can search by author, title, translator, subject, publication date, and publisher, and can click on various tags, such as “japanese americans, fiction” or “jesus christ, biography” (which leads to exactly one title, Endo’s A Life of Jesus).
Very helpful for those interested in finding out what’s out there, and a nice way to make sure I don’t miss too many Japanese books in the Translation Database. (Which, yes, I’m updating right now. This is a good week for mindless tasks like entering ISBNs, author names, titles, and whatnot. So expect an update soon.)
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .