Way back at the start of the year, I promised that this year’s ALTA would be “THE GREATEST CONFERENCE IN THE HISTORY OF THE UNIVERSE OF CONFERENCES.” Now, I’m not sure that was the case—although it was the most interesting ALTA I’ve ever attended—but it was awesome enough to get mentioned in the New York Times.
[A]mong the polyglots who convened this month in Rochester for the annual meeting of the American Literary Translators Association — where the topic was “The Translation of Humor, or, the Humor of Translation” — there is a sense of cautious optimism. At least some measure of levity, these dedicated professionals believe, must be able to migrate between languages. The French, after all, seem to appreciate Woody Allen.
“It takes a bit of creativity and a bit of luck,” said David Bellos, a professor of French and comparative literature at Princeton, who, as he prepared his keynote speech for this year’s conference, confessed to finding a disconcerting shortage of jokes beginning: “A pair of translators walk into a bar.”
(During the conference, Alex Zucker actually came up with a joke using that opening: “A pair of translators walk into a bar . . . (It was better in the original.)”)
The humor panels we had at the conference were pretty spectacular, especially one moderated by Open Letter editor (and U of R translation grad) Kaija Straumanis and featuring Emily Davis (fellow U of R translation grad), Matt Rowe, and Helen Anderson and Konstantin Gurevich, translators of The Golden Calf. One of the reasons this panel worked so well was because of Kaija’s introduction, which centered around the different ways George Saunders’s “Pastoralia” is funny in English and in the German translation.
Might some funny bits actually get funnier in translation? In the title story of George Saunders’s “Pastoralia,” a character is paid to impersonate a cave man at a theme park, his employers providing a freshly-killed goat to roast daily, until one morning he goes to the usual spot and finds it “goatless.” Among the many possible renderings of this made-up word, Saunders’s German translator chose ziegenleer, a lofty-sounding melding of “goat” and “void” with no exact equivalent in English.
“The German translation is accurate, but the word combination tickles some kind of orthographical, sound-receptive funny bone,” explained the Latvian translator Kaija Straumanis, the editorial director for Open Letter Books, the University of Rochester’s literature in translation press and one of the conference organizers. “The more high-minded you make it sound in your head, the funnier it gets, implying a rusted-out box into which this man is staring and seeing a severe and disconcerting lack of goat.”
The whole article is worth reading—and thanks to Jascha Hoffman for writing such an informative piece about such an interesting topic.
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .