17 June 14 | Chad W. Post | Comments

This match was judged by George Carroll. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

Garcia Marquez was my gateway into non-dead-white-guy authors in translation. I read One Hundred Years of Solitude on a chaise lounge in Waikiki, on a trip when my friend Howard and I drank the pool bar out of Heineken. But I was sober enough most of the time, enough to appreciate that there was more out there to read than my then steady diet of American noir.

The first line in One Hundred Years of Solitude and the first line of the second chapter are the only two sentences I’ve committed to memory—that, and the opening of James Crumley’s The Last Good Kiss.

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.

When the pirate Sir Francis Drake attacked Riohacha in the sixteenth century, Ursula Iguaran’s great-great-grandmother became so frightened with the ringing of alarm bells and the firing of cannons that she lost control of her nerves and sat down on a lighted stove.

When I finally caught up with Abraham Trahearne, he was drinking beer with an alcoholic bulldog named Fireball Roberts in a ramshackle joint just outside of Sonoma, California, drinking the heart right out of a fine spring afternoon.

I first read Murakami in a hammock in Mexico on my honeymoon. I was too lazy to locate a bookstore in Tecate, but found a galley of Kafka on the Shore in the hotel library. That started a thorough run of Murakami; that’s a hell of a lot of cats in a short period of time.

For years, when asked, I would say that either The Wind-Up Bird Chronicle or One Hundred Years of Solitude was my favorite book. The World Cup of Literature rules disallow both of these books because they’re pre-2000 releases. The only Garcia Marquez work that qualifies is Memories of My Melancholy Whores. Six Murakami titles qualify, including Kafka, but The World Cup of Literature entry is the very troubled 1Q84.

There are no match-ups in the first round of The World Cup of Literature that approach the naming rights, product placement, endorsement deals, or star bling of Colombia / Japan. The burden of commercial success over perceived literary merit haunted this match-up since the bracket was posted.

Crikey, it’s fucking hot in Manaus. Sweat is pouring over my eyebrows like Gullfoss (I seriously wish that Eidur Gudjohnsen was in Brazil rather than Luka Modric). The weather favors Team Garcia Marquez who thrives in heat and humidity. Team Murakami usually practices either in the mountains or at the bottom of wells.

1Q84 entered the pitch in its spiffy Chip Kidd designed kit, visibly suffering from over-exposure. The team is comprised entirely of members of former great Murakami sides with the exception of a young striker, Aomame.

The captain of the Colombia side, unlike many footballers who go by one name, has no name. We’ll just call him Jose Arcadio, because there’s one too many of them in One Hundred Years of Solitude. When manager Jose Pekerman realized that his side was a 90 year old journalist and a sleeping virgin on valerian, he decided to park the bus.

Alberto Zaccheroni sent multiple Murakami recurring themes down the flanks. Tengo, the other forward, confused, was unable to deliver any shots on goal, and waited sullenly for a midfielder to drop the ball on his only good foot (think Eddie Johnson or Wayne Rooney).

All Japan advance, all Colombia defense. Two minutes into stoppage time, Aomame realized it might go to PKs and you don’t know what a 90-year-old whore-monger can deliver when needed. Fuka-Eri sent a cross to Aomame who did a roll and scissors, then entered her parallel universe. She reentered the pitch reality on Arcadio’s weak side and finished into the bottom left corner.

Japan 1 – 0 Colombia

——

George Carroll is the World Literature Editor for Shelf Awareness for Professionals and the Soccer Editor for Shelf Awareness for Readers. In other words, he’s got this nailed.

——

Did 1Q84 Deserve to Win?

Yes
No


12 December 11 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by contributing reviewer Will Eells on 1Q84, Haruki Murakami’s “total novel” that is pretty much the only work of international literature making its way onto the year-end lists at the “big” review outlets. It’s a huge book, and in order to get all three books out at once, Knopf used two Japanese translators: Jay Rubin and Philip Gabriel.

For anyone who hasn’t encountered his reviews in the past, Will is one of our most personal and interesting reviewers. He’s reviewed a fair number of Japanese works for us, but is interested in contemporary lit in general. He’s also an aspiring translator who is working on a really interesting project. (One that still needs a publisher.)

In terms of 1Q84, I think most anyone reading this blog is familiar with Murakami in general, and this novel in particular. It’s a book that generated a shitton of hype, and one that is beloved by some (see Michael Orthofer’s review) while leaving others unimpressed (see Scott Esposito’s review). Will falls squarely in the middle and breaks this down pretty well . . .

It seems to me now, based on the few reviews that I have read, that the reception of 1Q84 has indeed fallen into these two camps: absolutely transcendent and absolutely horrific. Neither, in my opinion, captures how I feel 1Q84 is as a novel, especially as just one book in a huge body of work. Because for all its ambition and scope, 1Q84 is just pretty good. There’s a lot of it that is really good and some that is really bad. But, I can tell you exactly how it could’ve been so much better.

Murakami should have never written Book 3.

Click here to read his full review.

12 December 11 | Chad W. Post | Comments

Like many an English-speaking Murakami fan, I have been waiting to read 1Q84 for almost three years. That’s right, three years, since around January 2009, when news reports from Japan were just announcing that Murakami had finished his latest novel, one still without a title and rumored to be twice as long as Kafka on the Shore. And let me tell you, it has been a long wait.

I discovered Murakami at the end of my sophomore year of high school, in a talk intended for the teachers of my school to learn a little more about Japanese art, literature, and film. Five years later, I had read everything by Murakami available in English translation (and soon a few things in Japanese and in unofficial translations). There was probably a year or so period where Murakami was essentially the only literature I was reading. The reason I tell you all this is to inform you that I can only approach reviewing 1Q84, this near 1000-page behemoth, as an unabashed Murakami super-fan, one who has read the majority of his oeuvre multiple times.

I am certainly not alone in this fanaticism. Murakami is one of those authors that just does that to a certain group of readers. The problem with this kind of fanaticism, one that has unfortunately been horribly exacerbated with the rise of Internet culture, is the phenomenon where fans of a certain thing greet the newest thing as either “the best thing ever” or “the worst thing ever.” In Internet parlance: “OMG!!!” vs. “meh.”

1Q84 in particular sets itself up for this deadly dichotomy because of its insane, “total novel”-aspiring length and because it took those two long years after its release in Japan to be translated into English. Murakami even added another 500 pages to it while we were waiting!

It seems to me now, based on the few reviews that I have read, that the reception of 1Q84 has indeed fallen into these two camps: absolutely transcendent and absolutely horrific. Neither, in my opinion, captures how I feel 1Q84 is as a novel, especially as just one book in a huge body of work. Because for all its ambition and scope, 1Q84 is just pretty good. There’s a lot of it that is really good and some that is really bad. But, I can tell you exactly how it could’ve been so much better.

Murakami should have never written Book 3.

But I’ll back up for a moment. If you’re not familiar, 1Q84 follows two protagonists in alternating chapters: the fitness instructor/assassin Aomame and the aspiring novelist Tengo. Aomame is hired by a wealthy individual to secretly murder the most heinous committers of domestic violence and rape, while Tengo is pushed by his editor to secretly rewrite a brilliant but stylistically flawed novel by a mysterious seventeen-year-old girl. To share any more would likely confuse and spoil the novel. Wondering how these two disparate storylines will converge, and how Tengo and Aomame are connected, are but two of the many pleasures in reading this novel.

The following thoughts about the quality of 1Q84 now refer only to Books 1 and 2. I’ll get to Book 3 in a bit.

For all that’s touted about Murakami’s certain blend of magical realism and science fiction, 1Q84 is probably Murakami’s subtlest work to date. New elements and plot wrinkles are introduced slowly, almost quietly along the way. Instead of a mysterious town filled with unicorns, we get an alternate world where the first noticeable difference is the kind of gun the Japanese policemen are using. Despite the relative quietness of the novel, for the first 600 pages, Murakami is pretty good at slowly but surely ratcheting up the tension and the mystery. The first 200 pages had flown by when I realized that I was hooked, but still knew fairly little about what was going on.

I say “pretty good” because there are some missteps along the way. Murakami protagonists have always been prone to biding their time, and there is a lot of pontificating of “what’s going on here?” instead of action. There is also a bit of a problem with repetition. As both Aomame and Tengo are finding out the same things but at different times, all that thinking they do leads to hearing some of the same information a few times more than maybe is needed.

The go-for-broke, “total-novel” approaching attitude lets 1Q84 explore a handful of interesting themes and ideas. In some ways, 1Q84 feels like a culmination of everything he’s ever written. There are elements from pretty much all of his major works. Critics of Murakami have long complained that he is always telling the same basic story, which in some ways has a nugget of truth in it. But none of the reused elements on display in 1Q84 are especially more prominent than another, and in general they feel like background materials, just part of the tapestry. This allows the novel as a whole to feel new and fresh, while making the common Murakamian aspects—disappearing women, parallel/alternate worlds, powerful non-human beings—more like special Easter Eggs spread throughout the text for the fans.

The problem with having so many themes to tie the novel together is that none of them really stick. The relationship between fiction and reality is one theme, but the largest and most compelling theme of 1Q84 is the importance of exercising free will. This is expressed most successfully against the backdrop of religious cults, but even that tends to drift in and out of focus. Murakami gets to vent about many other disappointments in Japanese society, including the literary and publishing culture, the failures of the 1960s student movement against the strong arming of the government, the universal problem of abuse of power by the strong against the weak, but again, only to the extent that they take great prominence in some sections only to fade away again. Eventually, Murakami also undermines his message of good vs. evil with a kind of moral relativism in a way that, instead of allowing for good philosophical rumination, leads to a conflict that, in the end, feels like it has no stakes.

Despite all these criticisms, 1Q84 is genuinely engaging 95% of the time, and the climax of Book 2 brings the work to a near fever pitch. Which brings us to the problem of Book 3.

Book 3, ultimately, squanders every shred of excitement and pacing and brings the book to a screeching halt. A new character is brought in for narration, but the majority of his chapters are spent trying to figure out what the readers already know.

In Japan, these refreshers might have been necessary. Book 3 came out a full year after Books 1 and 2 were released. That’s a long time, and 1Q84 is a long book. It’s very easy to lose track of everything that has been building up. But for English readers, these chapters are frustrating, and excruciatingly boring. For Book 3 to work at all as a part of a larger work, Murakami would’ve had to have somehow continued the excitement found at the end of Book 2 and then increased the tension even more to the “real” climax that should’ve been found at the end of Book 3. That’s basic novel writing. Instead, the climax happens in the middle of the book, followed by what is basically exposition, leading to another, arguably smaller climax.

Book 3 is really more like a sequel to the events of Books 1 and 2. In Japan, it probably felt like one, like a separate, independent story. But in America, presented as the third act in one larger work, Book 3 completely ruins the shape and flow of the novel. This might have been forgiven if the chapters with Aomame and Tengo had more things happening, but frankly, they don’t. Almost nothing happens in Book 3 that renders its very existence necessary. And because this whole fiasco comes at the end, it leaves the reader with a very bitter taste of 1Q84 as a whole.

In the end, 1Q84 succeeds and fails by its own ambition. By throwing everything he possibly could into the pot, Murakami leaves us with a lot of great sequences and a great central mystery, but it also forces us to accept a lot of things we don’t want or need. There’s a short but very memorable section in Book 2 where Murakami seems to be directly expressing frustrations with his critics. It refers to the novel Tengo is ghostwriting but it could refer to almost anything in the Murakami oeuvre, and especially to 1Q84 itself:

One reviewer concluded his piece, “As a story, the work is put together in an exceptionally interesting way and it carries the reader along to the very end, but when it comes to the question of what is an air chrysalis, or who are the Little People, we are left in a pool of mysterious questions marks. This may well be the author’s intention, but many readers are likely to take this lack of clarification as a sign of ‘authorial laziness.’ While this may be fine for a debut work, if the author intends to have a long career as a writer, in the near future she may well need to explain her deliberately cryptic posture.”

Tengo cocked his head in puzzlement. If an author succeeded in writing a story “put together in an exceptionally interesting way” that “carries the reader along to the very end,” who could possibly call such a writer “lazy”?

The greatest irony of that passage is that if Murakami had ended 1Q84 at Book 2, this passage would’ve perfectly represented the merits of this gigantic, ambitious, flawed novel. But instead, Murakami chose to extend the adventure into a third book, in a way that seems to promise new levels of understanding but ultimately failing to deliver anything worthwhile. (This is made all the more tragic for the way the translations of Jay Rubin and Philip Gabriel don’t feel like separate translations at all. No easy task.) If you haven’t yet read 1Q84, I implore you to do so. Just take a good, long break before you start reading Book 3, or, do yourself a favor, and don’t even read Book 3 at all.

9 September 11 | Chad W. Post | Comments

For all the Murakami fans out there, you can read the first chapter of 1Q84 (Q-teen Eighty-Four) on Facebook by “liking” this page.

1Q84 is due out on October 25th from Random House. It’s translated from the Japanese by Jay Rubin (first two volumes) and Philip Gabriel (third volume).

14 December 09 | Chad W. Post | Comments [1]

I’m home sick—damn winter colds that are even resistant to Advil Cold & Sinus, the Wonder Drug—so it’s a perfect day for a guest post from intern Will Eells. You might remember Will from his review of The Housekeeper and the Professor, and he will be writing more reviews for us in the future, including one of “The Changeling,” the new Kenzaburo Oe novel coming out from Grove this spring. Anyway, Will’s a huge Murakami fan—even did a translation of a previously untranslated Murakami story for his translation class project—and was very intrigued by this situation regarding the new Murakami novel . . .

It was reported a few days ago that Haruki Murakami’s newest novel 1Q84 (my favorite way of saying this is “Q-teen Eighty-four”) has all but demolished sales records this year and is the top-selling book in Japan for 2009, selling at least a million copies for both volume one and volume two. From The Literary Saloon:

Tohan said 1Q84 was the first literary work to top the year’s best-seller list since it began compiling the data in 1990.

Who is the competition? Mainichi Daily news offers some (worrying) insight in their own report, Murakami’s 1Q84 tops 2009 bestseller ranking:

“In second place was 読めそうで読めない間違いやすい漢字 (Easily confused kanji which look readable but aren’t), published by Futami Shobo Publishing Co. Third place was secured by ドラゴンクエスト9 星空の守り人 大冒険プレイヤーズガイ (Great adventure player’s guide to Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies), published by Shueisha.”

It’s pretty cool to see that Murakami is finally seen as someone “literary” by the Japanese after years of being considered light pop-lit (he’s got an awesomely bitter short story called “The Rise and Fall of Sharpie Cakes” in Blind Willow, Sleeping Woman about his disgust with Japanese literary critics), and it’s even cooler to see that people are genuinely excited about his work. On the other hand, although Japan is typically thought of to be a nation of readers, their top selling books are overall pretty lame, even after accounting the fact that almost every person and their dog is playing Dragon Quest IX in Japan right now. Looking through the rest of the top 10, I only discovered one(!!) other piece of fiction, and the rest of the list being rather light-weight non-fiction books like new weight-loss and “health” guides and more language trivia.

All of this means of course that American publishers are also very excited and want to get the book out as fast as possible. And of course Knopf and Vintage, who have published all of Murakami’s other work in America, will be publishing 1Q84 as well.

Normally this would pose no problem at all, but Murakami himself is throwing a huge curveball towards the American publishers. And how is he doing that? He’s currently writing Volume 3, and it’s not even being released in Japan until next summer.

So what does Knopf do now? They want to get it published as soon as they can (but without rushing, so we can have a good translation . . . right, Knopf?), but I can’t think of any single work that was published in more than one installment in the U.S. Apparently, this is the solution:

UK and Commonwealth rights, excluding Canada, have been acquired and Harvill Secker will publish the first two volumes in a single edition simultaneously with Knopf in the States in September 2011. The paperback editions will be published by Vintage. The first two books are being translated by Jay Rubin and the third by Philip Gabriel.

This, my friends, is madness. Knopf is fusing volume one and volume two into a single work, as they assumedly planned to all along, but not only can they not wait for volume three to come out, they won’t give Jay Rubin the extra time to translate it and are handing the next part for Philip Gabriel to work on separately.

It’s fascinating, and a little scary, to have two translators working on what’s officially supposed to be one work. By now, Jay Rubin has translated the majority of Murakami’s works, and besides the early stuff Alfred Birnbaum tackled, Philip Gabriel has been responsible for a good chunk of Murakami’s work as well, including Kafka on the Shore. They’re both great translators that I trust with Murakami’s work. But that doesn’t mean that they’re going to translate 1Q84 the same way, so it poses some interesting questions as to what’s going to happen. Will they be communicating with each other? Will they be reading each other’s manuscripts and collaborating? Since typically Japanese editors don’t exercise the kind of creative control that Western editors are typically thought to have, Jay Rubin is known to act as an editor for Murakami as he translates (which he even does with Murakami’s involvement, which in one case resulted in revisions in the Japanese from the hardcover edition to the paperback), but does Philip Gabriel have the same editorial vision? There’s no telling how a sudden third volume will effect 1Q84 as a whole anyway, so how will that affect how the readers see the novel both in the original and in the translation? Will Vintage’s paperback version be one or two books?

It’s a lot of stuff to think about, and we won’t find out what happens until both volumes are finally published sometime in late 2011.

....
Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >