12 April 10 | Chad W. Post | Comments

Jennifer Schuessler has a really fun and interesting article in this week’s New York Times Book Review about Bob Brown, the Godfather of the E-Reader:

Brown is perhaps best remembered for The Readies, a 1930 manifesto blending the fervor of the Futurists with the playfulness of Jules Verne. “The written word hasn’t kept up with the age,” Brown declared in the first line. “The movies have outmaneuvered it. We have the talkies, but as yet no Readies.” Enough with the tyranny of paper and ink! “Writing has been bottled up in books since the start,” Brown wrote. “It is time to pull out the stopper” and begin “a bloody revolution of the word.”

Brown’s weapon of choice was not ideological but mechanical. “To continue reading at today’s speed, I must have a machine,” he wrote. “A simple reading machine which I can carry or move around, attach to any old electric light plug and read hundred-thousand-word novels in 10 minutes if I want to, and I want to.” The machine he described, in which a ribbon of miniaturized text would scroll behind a magnifying glass at a speed controlled by the reader, sounds a lot like microfilm, then in development. But its truest inspirations, Saper argues, lay in the ticker-tape machine and in modernist experiments like Gertrude Stein’s “Tender Buttons,” which Brown first read as a young man while working as a stock trader and hanging out with poets. In 1931, after word of his machine spread, he published “Readies for Bob Brown’s Machine,” an anthology of experimental texts sent to him by Stein, Marinetti, Pound and others.

There’s actually an online demonstration of the machine, which is, not surprisingly, a bit difficult to use. (Or maybe it just takes some getting used to. Maybe.)

Her whole piece is really interesting, and I love these old-school mechanical reading devices. Reminds me of Julio Cortazar’s contraption for reading Hopscotch which features a dentist’s chair (or maybe a shrink’s couch) and an intricate series of little card catalog boxes containing each of the chapters from the novel. The mechanistic trick being that as you close one drawer, the next chapter to read pops out for you. (For anyone unfamiliar with Hopscotch quit reading this pointless blog and go buy a copy. Take a week off work. Whatever. And you’ll quickly find out how this book skips from chapter to chapter is a semi-achronological way . . .)

10 November 08 | Chad W. Post | Comments [1]

On the same day as the 2666 Launch Party (which, thanks to the d-bags curators of myopenbar.com was crowded with non-literary folk [seriously, we should all prank them by submitting hundreds of fake events featuring free booze], although Zadie Smith, Natasha Wimmer, Michael Miller, Craig Teicher, Mark Binelli, and many more publishers/reviewers/authors were also in attendance) I received a copy of Sunday’s NY Times Book Review, which included Jonathan Lethem’s front-page review of the novel.

By bringing scents of a Latin American culture more fitful, pop-savvy and suspicious of earthy machismo than that which it succeeds, Bolaño has been taken as a kind of reset button on our deplorably sporadic appetite for international writing, standing in relation to the generation of García Márquez, Vargas Llosa and Fuentes as, say, David Foster Wallace does to Mailer, Updike and Roth. As with Wallace’s Infinite Jest, in The Savage Detectives Bolaño delivered a genuine epic inocu­lated against grandiosity by humane irony, vernacular wit and a hint of punk-rock self-effacement. Any suspicion that literary culture had rushed to sentimentalize an exotic figure of quasi martyrdom was overwhelmed by the intimacy and humor of a voice that earned its breadth line by line, defying traditional fictional form with a torrential insouciance.

Well, hold on to your hats. [. . .]

Bolaño won the race to the finish line in writing what he plainly intended, in his self-interrogating way, as a master statement. Indeed, he produced not only a supreme capstone to his own vaulting ambition, but a landmark in what’s possible for the novel as a form in our increasingly, and terrifyingly, post-national world. The Savage Detectives looks positively hermetic beside it.

After finishing 2666 this past summer, I wondered how anyone would review this. It’s long, complicated, and made up of five standalone (in a way) sections. Lethem does a fantastic job describing the novel, highlighting many of the interesting aspects without sugar-coating the novel’s “difficulty.”

On an interesting sidenote, the Inside the List section features a note on how foreign fiction has fared on the NY Times Best Seller list.

While Bolaño, who died in 2003 at age 50, has been receiving ecstatic critical praise since his work began appearing in English translation, he has yet to make the best-seller list. The world may be going post-national, but the list is still pretty much an English-only place — like the American book market in general, which has seen the publication of only about 320 works of translated literature this year, out of roughly 15,000 literary titles, according to Chad W. Post of Open Letter Press. This week’s fiction best sellers include only two translated books, both on the trade paperback list: Paulo Coelho’s Alchemist (at No. 8 in its 59th week here) and Per Petterson’s Out Stealing Horses (at No. 18 in its 17th week). Meanwhile, Stieg Larsson’s Swedish thriller The Girl With the Dragon Tattoo drops to No. 17 on the extended hardcover list.

....
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >