15 May 13 | Chad W. Post | Comments

I’ve been a bit checked out the past few weeks with event upon event, travels to London and L.A. and New York (twice), final papers to grade, illnesses to overcome, soccer to geek out about, etc., etc. But now that it’s summertime (I only have one grade left to enter), it’s about time to get back into talking up interesting books (HOLY SHIT DO I LOVE TRAVELER OF THE CENTURY), commenting on the book publishing industry (like the fact that I’m so glad the number of publishers’ branded readers communities is about to explode . . . and inevitably implode, since most publishers make dumb things), and ranting about stuff, like, I don’t know, particular agents who have recently pissed me off.

We’re going to have a ton of interns again this summer, which should free up a bit of time to let loose on this blog, which I plan to do in grand style . . . But before getting into those fun and games, I thought it would be best to ease back into the Three Percent world by highlighting some exciting new ventures, starting with The Buenos Aires Review, brought to you by one of Open Letter’s favorite translators, Heather Cleary.1

The BAR launched last week to great acclaim (including mentions by Bookforum, Granta, New Directions, and the like), and for good reason. This bilingual internet magazine “presents the best and latest work by emerging and established writers from the Americas, in both Spanish and English. We value translation and conversation. We publish poetry, fiction, essays, criticism, visual art, and interviews.”

And the inaugural issue is, to slang it up a bit, pretty baller.

There’s a discussion between Javier Calvo and Mara Faye Lethem:

Javier Calvo: The other day I saw a book by Alejandro Zambra on a list of the most anticipated books of 2013 in the United States, and I wanted to ask you this: what do you think of this phenomenon, which to me is one of the most important things that have happened in American publishing in a long time? I’m talking about the attention Spanish-language fiction has been getting since Bolaño. How have you experienced this change as a translator, reader, scout, etc?

Mara Faye Lethem: Do you see it as so distinct from the Boom? Because I don’t.

Javier Calvo: I do see significant differences from the Boom. To begin with, I think the boom was much more a strategy, and as such it had a center. And when I say strategy, I say it almost in the sense of the British Invasion: we’re going to take over North America. Here, I don’t see too much strategy, and as a matter of fact I don’t see how an editor could hope to get rich on the books of Aira or Zambra. Secondly, the Boom in America was a much more asymmetrical phenomenon, the rich neighbor’s consumption of a series of consumer elements related to exoticism and magic.

Look, for example, at the resounding failure as strategies of all the “commercial brands” of exportation of Latin American literature: McOndo, the Crack Movement . . .

In the current case it’s true that Bolaño has been sanctioned by the American world of culture as the “Chosen One” to replace GGM [Gabriel García Márquez] as the Great Novelist in Spanish, but I also see differences: it seems to me that the acceptance of the new literature in Spanish already lacks that aspect of consumption of the poor, the exotic, and the distinct. I believe that now, strangely, it already has a certain aspect of normalcy, acceptance of the two-directional cultural tides that exist between Spanish and English. Although this may perhaps be overly optimistic.

Mara Faye Lethem: Well, when they talk about Aira as the new Bolaño, yes, that implies a certain strategy of marketing. I think that the case of Bolaño has been an astounding example of the unpredictability of the editorial world, and the strategy of buying books in other people’s styles is ridiculous, but shows no signs of waning. I suppose people’s lack of vision, as well as their fear, just get bigger and bigger than their risk-taking . . .

There’s an interview with Junot Diaz featuring the intriguing pull-quote, “We exist in a constant state of translation. We just don’t like it.”

There’s fiction by Giovanna Rivero:

The pointless memories are the most beautiful ones. I must have been, what, eight years old when this guy with a bird’s name, Piri, came to my grandparents’ house. He’d come to help my grandmother with the little sausage and bakery business she’d set up in her third courtyard. It sounds unbelievable, I know, but the house really did have three courtyards and in the third, as I said, my grandmother had set up a real life steam-powered manufacturing line for chorizo and bread. If you showed up very early in the morning, you could imagine the smoke belched out by the grinders, ovens, crushers, fillers and pots being, logically, the smog that rose in a frenzy from the First World’s last generation of machines.

There’s a piece by Mariano López Seoane on Evita that opens by name-checking JLo and “Jenny from the Block.”

And there is more.

Overall, this is a solid opening issue, and one I’m sure we’ll be featuring time and again. (Oh, and while I’m plugging things that make me happy, Heather’s translation of Sergio Chejfec’s The Dark is at the printer now. So all your Chejfec/Cleary fans have something fantastic to look forward to reading this fall.

1 Actually, we love all the editors of Buenos Aires Review. Jennifer Croft, Pola Oloixarac, and Maxine Swann all deserve special shout-outs as well.

5 September 07 | Chad W. Post | Comments [1]

Michiko Kakutani on Junot Diaz’s Brief Wondrous Life of Oscar Wao:

a wondrous, not-so-brief first novel that is so original it can only be described as Mario Vargas Llosa meets Star Trek meets David Foster Wallace meets Kanye West.

Really. I probably would’ve went with Sabrina the Teenage Age instead of Star Trek, but whatever. It’s always good to see tried-and-true jacket copy techniques make their way into major book reviews. It’s like journalism meets laziness meets bad metaphor.

....
The Antiquarian
The Antiquarian by Gustavo Faverón Patriau
Reviewed by P.T. Smith

Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .

Read More >

Elsewhere
Elsewhere by Eliot Weingerber (ed.)
Reviewed by Grant Barber

What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .

Read More >

The Hen Who Dreamed She Could Fly
The Hen Who Dreamed She Could Fly by Sun-mi Hwang
Reviewed by Chris Iacono

Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .

Read More >

Sankya
Sankya by Zakhar Prilepin
Reviewed by Kseniya Melnik

When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .

Read More >

Stalin is Dead
Stalin is Dead by Rachel Shihor
Reviewed by Tiffany Nichols

Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .

Read More >

Paradises
Paradises by Iosi Havilio
Reviewed by Andrea Reece

Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.

The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .

Read More >

Two Crocodiles
Two Crocodiles by Fyodor Dostoevsky; Felisberto Hernández
Reviewed by Sara Shuman

This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .

Read More >