12 October 11 | Chad W. Post | Comments

Since we publish two of his novels, and since we featured his band yesterday, I thought today would be a perfect day to excerpt Bragi Olafsson’s The Ambassador, which is translated by Lytton Smith. (FYI: Lytton is the one responsible for providing me with the bottle of Brennivin featured in my upcoming “Black Death” post. So blame him.) Without a doubt, The Ambassador is the best novel ever written about a Lithuanian poetry conference. Most definitely.

Poet (and building superintendent) Sturla Jón Jónsson, is the Icelandic representative to this Lithuanian poetry conference. Which makes sense—he just has a new collection out that’s getting a lot of praise . . . Well, that is until he goes away and a major newspaper runs a story accusing Sturla of plagiarism. And that’s just the start of Sturla’s troubles. In Lithuania, someone steals his new overcoat, so he decides to swipe someone else’s jacket—which, obviously, doesn’t end up working all that well for him.

Here’s how Karen Russell—author of Swamplandia put it in a recent issue of PEN America:

Bragi Olafsson’s English language debut [Ed. Note: The Pets was his English language debut, but whatever], The Ambassador, is the strange, hilarious, and brilliant story of Sturla Jon Jonsson, a building superintendent who also happens to be a venerated Icelandic poet. He’s on his way to Lithuania to represent his nation at a literary festival, opening the door for all kinds of scathingly funny insights into the “situation of the writer.” It’s a tricky book to paraphrase—boozy, literary Icelandic black comedy? Icelandic picaresque? No “elevator story” exists for it, according to the book’s publisher, the fabulous Open Letter. It’s unlike anything else out there, anda joy to read. Sturla gets into all sorts of jams over the course of this short, weird novel, from being accused of nicking his latest poetry collection from a dead cousin to losing his overcoat, the only piece of clothing with a high thread count that this starving artist has ever owned. Kafkaesque yuks and keen insight are brought to you by the badass genius translator Lytton Smith—one of my favorite poets and author of the acclaimed debut The All-Purpose Magical Tent—and he uses all his creativity and rigor here, as well as his deep knowledge of Icelandic culture. Sturla’s inimitable voice can now infuriate and delight an American crowd.

And Agni just reviewed this, stating:

When we read as consumers we are consuming a product; but reading a novel like The Ambassador requires us to look at literature the way my father looks at ferries—to see an ingeniously designed, carefully constructed assemblage of parts, an assemblage that is good and valuable because it functions so well. Ólafsson’s novel has no flashy packaging—the main characters are devoid of youth, beauty, and conventional charm, the pacing is slow, and the plot wanders—but he has assembled these homely and mismatched materials into an exquisitely crafted novel that is gratifying to see at work.

One other bit about the book before we get to the sample. In The Abassador, everyone who attends this Lithuanian poetry conference receives a copy of The Season of Poetry featuring translated poems from a number of the conference participants. Well, Lytton actually recreated this book, which is available as a $.99 ebook and features “translations” from writers such as Jason Grunebaum, Jesse Ball, and Matthew Zapruder. So, for the price of a John Locke novel, you can get some faux-international poetry! (This actually is a brilliant collection—both the poems themselves and the games surrounding these poems are immensely satisfying.)

At long last, here’s a bit of The Ambassador. This is actually the editorial Sturla Jón Jónsson writes for the newspaper before taking off for the international poetry conference (after the jump):

Read More...

5 May 11 | Chad W. Post | Comments

The new issue of PEN America, PEN’s literary journal, came out during last week’s World Voices Festival. As always, it’s loaded with good stuff, including excerpts of Marcelo Figueras’s Kamatchka, Andrzej Sosnowski’s Lodgings, Herve Le Tellier’s erotic as hell The Sextine Chapel, and Quim Monzo’s Guadalajara. (BTW, the Monzo story, “Literature,” is absolutely amazing.)

Additionally, this issue contains a lot of pieces from the 48th Congress of International PEN, which took place back in 1986, and became the basis for this year’s Festival since it “explored how writers use their imagination naturally and gracefully to speak to one another across boundaries, and the way governments, too, are capable of using their vision to improve the world’s troubles.” Included in this issue are pieces by Kurt Vonnegut, Toni Morrison, John Barth, Salman Rushdie, Kobo Abe, Danilo Kis, Adam Zagajewski, Gunter Grass, Margaret Atwood, etc., etc. (Really looking forward to exploring all this.)

But the main reason I’m writing this post is to praise “The Good Books: A Forum.” Basically, this grew out of the idea that all the writers at the festival could bring a book they love and swap it with the Gideon Bible in the hotel where they were staying. (BTW, DO IT!!! This should become common practice among all.)

Instead, PEN put together this feature in which scads of authors recommended the one book they would bring to some sort of mythical “book swap.” The Book of Disquiet by Pessoa was recommended any dozen number of times, and Don Quixote got plugged a couple times. The whole list is interesting, but for obvious reasons, the one that caught my eye was Karen Russell’s The Ambassador:

Bragi Olafsson’s English language debut, The Ambassador, is the strange, hilarious, and brilliant story of Sturla Jon Jonsson, a building superintendent who also happens to be a venerated Icelandic poet. He’s on his way to Lithuania to represent his nation at a literary festival, opening the door for all kinds of scathingly funny insights into the “situation of the writer.” It’s a tricky book to paraphrase—boozy, literary Icelandic black comedy? Icelandic picaresque? No “elevator story” exists for it, according to the book’s publisher, the fabulous Open Letter. It’s unlike anything else out there, anda joy to read. Sturla gets into all sorts of jams over the course of this short, weird novel, from being accused of nicking his latest poetry collection from a dead cousin to losing his overcoat, the only piece of clothing with a high thread count that this starving artist has ever owned. Kafkaesque yuks and keen insight are brought to you by the badass genius translator Lytton Smith—one of my favorite poets and author of the acclaimed debut The All-Purpose Magical Tent—and he uses all his creativity and rigor here, as well as his deep knowledge of Icelandic culture. Sturla’s inimitable voice can now infuriate and delight an American crowd.

You can purchase your own copy of The Ambassador by clicking here, and you can get PEN America right here. (FYI: this post is so on top of things that the new issue isn’t even available for sale yet. But it should be up there momentarily.)

....
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection)
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection) by Hernán Rivera Letelier
Reviewed by Jeremy Osner

“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .

Read More >

There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >