In addition to Leif Randt’s Ernst Willner prize, the Festival of German-Language Literature has also announced its Ingeborg Bachmann, Kelag, 3sat, and for the first time ever, Audience Award for its submissions of new German literature.
The Ingeborg Bachmann Prize, one of the most prestigious that the Festival awards, was given this year to Maja Haderlap for her Im Kessel (In the Kettle). The prize, named after famed Austrian writer and playwright Ingeborg Bachmann, was awarded by the provincial capital of Klagenfurt for EUR 25,000.
Also taking home an award was Steffen Popp with the Kelag Prize for his Spur einer Dorfgeschichte (Trace of a Village History). The Kelag Prize was donated by the Kärntner Elektrizitäts und Aktiengesellschaft (a local electric company) and worth a handsome EUR 10,000.
As well as the the Kärntner Elektrizitäts und Aktiengesellschaft, another corporate sponsor also awarded a prize. 3sat, a German-Austrian cultural broadcasting company, gave its 3sat Prize to Nina Buβmann for Große Ferien (Long Holidays) and a cash prize of EUR 7500.
Beginning this year at the Festival’s 36th inception VILLIglas sponsored the a new annual prize, the VILLI Audience Award. The award, donated by VILLIglas owner Phillip Daniel Merckle, was voted on by the public exclusively through the internet and given to Thomas Klupp for his 9to5 Hardcore.
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .