24 October 14 | Monica Carter | Comments

James Crossley is a bookseller at Island Books. He writes regularly for the store’s Message in a Bottle blog and for the website of the Pacific Northwest Booksellers Association.

By now you may be asking which BTBA-eligible books I’m most looking forward to reading. Probably not, but let’s pretend. Without further ado:

Baboon by Naja Marie Aidt (translated from Danish by Denise Newman) is a short story collection that’s the first of this author’s work to reach English, and it’s touted as “audacious writing that careens toward bizarre, yet utterly truthful, realizations.” What’s not to like about that? Aidt is originally from Greenland, which is another bonus, as reading her book would get me one step closer to my secret goal of reading something from every country on the globe. Yes, I know Greenland is technically not a country, but it looks so big on Mercator maps that I count it anyway.

Mario Bellatin, who I’ve read before and very much enjoyed, has a new book out from Siete Vientos that contains two separate works, Flowers and Mishima’s Illustrated Biography. The latter portion sounds like non-fiction that wouldn’t qualify for the BTBA, but Bellatin says that it describes “what happened to the writer after his head was cut off.” So yeah, made up. It’s a bilingual edition with the English side having been translated by Kolin Jordan, and it’s a gorgeous little product. Not that I’m judging it solely by its cover, but it does tend to jump out of the stack at me.

Another Spanish language book that carries high expectations is Adam Buenosayres by Argentinian Leopoldo Marechal, a novel so massive that it took two translators, Norman Cheadle and Sheila Ethier, to tackle it. It was first published in 1948 and was Marechal’s attempt to create an epic that would do for his native city what Dickens did for London and Joyce did for Dublin. Among other Latin American writers who were influenced by it was Julio Cortázar, which is more than enough for me to take an interest in it.

From Germany comes The Giraffe’s Neck, about a tightly-wound, aging biology teacher in a failing public school. It’s written by Judith Schalansky (and translated by Shaun Whiteside) who previously brought the fabulous Atlas of Remote Islands into the world.

Javier Cercas is yet another writer whose fiction is always on my to-read list, and the next book of his on my plate is Outlaws, a novel in which an adult lawyer reconnects with the rebellious political gangster who transfixed him during his youth in 1970s Spain. That it’s by Cercas is one thing, but it’s translated by Anne McLean, so I know it must be good.

We Are the Birds of the Coming Storm is by Lola Lafon, a French writer who’s new to me. Translated by David and Nicole Ball, it was the subject of an intriguing review in the web magazine Full Stop that was very positive while admitting the difficulty of describing or responding to it. Which is like catnip as far as I’m concerned.

Lastly, there are two books, both from Dalkey Archive Press and also by French writers, that engage in the kind of metafictional play that drives some people up a wall but makes them must-reads for me. The first is The Author and Me (translated by Jordan Stump), in which writer Eric Chevillard attempts an ultimate refutation of the notion that narrators, even ones who share the author’s name, are mouthpieces for his opinions. A quote: “If all cauliflower and even all memory of cauliflower were abruptly to vanish from the face of this earth—O miracle!—then, I swear, I would don mourning clothes of red and gold, with a pointy hat and a party whistle unrolling from my lips with every breath.” I’m right there with you, Eric. Sorry, “Eric.”

On the slightly more serious side there’s Antoine Volodine, who I think may be undertaking the most important fictional project of our time. Using various pseudonyms (including the Volodine name), he’s producing a body of work that comments on and indicts contemporary society from the vantage of an imagined, not-too-distant future. His fiction has been spottily available in English from various publishers, and it’s been hard for American readers to grasp its scope, but Writers, translated by Katina Rodgers, looks to provide a useful summary. The different stories in the book purport to come from several Volodine heteronyms, finally together between covers.

It’ll take me a while to finish all these, and by then I’m sure I’ll have a new list of favorites to supplant or supplement them. Stay tuned.

5 March 14 | Kaija Straumanis | Comments

The latest addition to our Reviews section is by Vincent Francone on Flower & Mishima’s Illustrated Biography by Mario Bellatin, translated by Kolin Jordan, and out from 7Vientos.

Since the site is about a week behind in posting reviews, I thought we’d start back in with a short and sweet one by Vince. We were at AWP in Seattle last week (we had a blast seeing all those familiar faces, as well as making a new set of new superfans!), and it’s been a bit tough coming back from the jet-lag. Anyway, here’s the beginning of Vince’s review:

Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be sure, writers such as Cesar Aria and Medbh McGuckian are doing their part to keep literature interesting and fun, but having just finished Mario Bellatin’s Flowers & Mishima’s Illustrated Biography (published as a flip edition in Spanish and English by the wonderful 7Vientos, translated by Kolin Jordan) I am secure in the knowledge that compelling writing is plentiful.

The book is the latest English translation of Bellatin’s, whose novellas have been steadily earning him a solid reputation among American readers with both their invention and their brevity. Less really is more, and Bellatin continues this pattern of making big impacts in short books with these two novellas, the first, Flowers, a collection of separate narratives arranged like . . . well, flowers, each different and beautiful individually but combined randomly (or so it seems) to produce a startling effect.

For the rest of the review, go here.

5 March 14 | Kaija Straumanis | Comments

Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be sure, writers such as Cesar Aria and Medbh McGuckian are doing their part to keep literature interesting and fun, but having just finished Mario Bellatin’s Flowers & Mishima’s Illustrated Biography (published as a flip edition in Spanish and English by the wonderful 7Vientos, translated by Kolin Jordan) I am secure in the knowledge that compelling writing is plentiful.

The book is the latest English translation of Bellatin’s, whose novellas have been steadily earning him a solid reputation among American readers with both their invention and their brevity. Less really is more, and Bellatin continues this pattern of making big impacts in short books with these two novellas, the first, Flowers, a collection of separate narratives arranged like . . . well, flowers, each different and beautiful individually but combined randomly (or so it seems) to produce a startling effect. Within these quick glimpses, the reader encounters a writer with a prosthetic leg who becomes obsessed with a literary agent’s daughter, a scientist who synthesizes a drug that results in the deformation of hundreds of newborns, a woman who, abandoned by her husband, abandons her child in a most violent manner, and a man referred to as the “Autumnal Lover” for his predilection for the elderly. This collection of oddities comprises a larger tale, though each is compact enough to stand alone. The ideal reader will take them all in, though the book begs for a second viewing where each flower can be examined as a self-contained planet among the larger universe.

It doesn’t take long to get used to the abrupt shifts from story to story before Flowers comes to an end (sort of) and Mishima’s Illustrated Biography begins. And this is where things get very strange. The novella centers on the writer Mishima, who may very well be the long dead Yukio Mishima, though this Mishima exists post-suicide and is headless. Is it so bad to be headless? One only gets a sense of this late in the story, when the narrator confesses that, to Mishima, the worst aspects of this is the “lack” which he must carry with him, conjuring up both Lacanian ideas and Washington Irving’s famous horseman. This Mishima is also, we are informed, the author of several books that savvy readers will recognize as belonging to Mario Bellatin (most notable: Beauty Salon, a fascinating novella that shares more than a few traits with Mishima’s Illustrated Biography). Is this self-reflective literary criticism, meta-autobiographical fiction, or just plain old hijinks? Ultimately it doesn’t matter, as the prose is elegant and engrossing in its directly stated fashion (thanks be to Kolin Jordan) and the ideas are about as exciting as any one might find in literature today. Reflecting on the purpose of writing, Bellatin offers a damn near perfect thesis: “Mishima realized that this mechanism might consist of using a terrible universe as a shield against what that very world produced.” This is why writers write and why readers seek their works. The mirror reflects the horrors of the world, but in the hands of writers like Bellatin, the mirror distorts just enough to offer escape. But we’re never really free from the truth.

....
The Little Horse
The Little Horse by Thorvald Steen
Reviewed by P. T. Smith

The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .

Read More >

Guys Like Me
Guys Like Me by Dominique Fabre
Reviewed by Peter Biello

We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .

Read More >

Birth of a Bridge
Birth of a Bridge by Maylis de Kerangal
Reviewed by Christopher Iacono

One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .

Read More >

Faces in the Crowd
Faces in the Crowd by Valeria Luiselli
Reviewed by Valerie Miles

At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .

Read More >

Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia by Julio Cortázar
Reviewed by Cameron Rowe

Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .

Read More >

Self-Portrait in Green
Self-Portrait in Green by Marie NDiaye
Reviewed by Lori Feathers

Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .

Read More >

The Madmen of Benghazi
The Madmen of Benghazi by Gerard de Villiers
Reviewed by P. T. Smith

Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .

Read More >