This post originally appeared on the Frankfurt Book Fair blog.
In contrast to Russia, both the Korean government and the Romanian government have recently launched large projects to better promote their writers abroad.
The Korea Literature Translation Institute (6.0 E 937) recently published some wonderful, quite elegant materials to help foreign publishers get a better sense of the Korean literary scene. Just in time for the fair, they published the first issue of a list: Books from Korea, a new quarterly magazine with essays, articles, samples, reviews, and interviews of Korean writers and books. It’s a nice glossy magazine filled with interesting content, like a piece called “The Postmodern City and Its Discontents.”
As if that weren’t enough, they also published the first volume of “New Writing from Korea,” a 374-page collection of excerpts from twenty-five contemporary Korean authors. It’s about half-prose, half-poetry, and is one of the densest, heaviest books I’ve ever tried to lug around in my bag. And possibly the first comprehensive introduction to Korean literature that I’ve encountered.
Over in Romania, they announced the launch of Contemporary Romanian Writers, a new website providing bio and bibliographic information along with book descriptions and excerpts for a host of Romanian writers. From a quick scan, it’s a very well designed site, and one that will be incredibly useful to any publisher interested in Romanian lit.
Obviously a number of other countries are producing beautiful brochures and other materials to promote their authors, but these two really stand out as impressive, ambitious projects.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .