20 March 12 | Chad W. Post | Comments

As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Upstaged by Jacques Jouet, translated by Leland de la Durantaye (which sounds like an Oulipian pseduonym)

Language: French
Country: France
Publisher: Dalkey Archive Press

Why This Book Should Win: Oulipians have the most fun.

Today’s post is written by John Smieska, MPAS PA-C, whom I met when working at Schuler Books & Music approximately 29 years ago.

When you read any text produced by a member of the Oulipo group, there is an invitation to read with an awareness of the construction, an alertness in the background of the experience. Oulipo is an exclusive challenge-society, a think-tank that seeks to generate narrative constraints; these constraints spur the private literary ambitions of its members, and subvert the aesthetic traditions of narrative and language. Some works of this group are front-loaded, with the constraint or device announced in tandem with the debut of the text—this allows the act of reading to be textured with an editorial or fact-checker’s spectatorship. In other works, like Upstaged, the constraint is not made explicit, which allows the act of reading to be infused with a cryptographic undercurrent, a puzzler’s inquiry.

Upstaged by Jacques Jouet, to my best reckoning, is about a theatre and its doubles. (Indeed, there is some vulnerability in publicly proposing a solution to any puzzle that may or may not be absolutely correct.) The narrative folds around pairs; it splits and replicates like a feral blastomere, or like a work of dialectic origami. The narrator is the director’s assistant (herself, the self described factotum/factota of the playwright/director) during a routine performance of a play that becomes unsuspectingly vitalized when an unknown performer, known as “the Usurper,” invades the zona pellucida of a principle actor’s dressing room, and in the tender moments before his entrance, binds him naked to a chair and proceeds to hijack his role. (This all occurs in the national theatre of a Republic that is a double of the real—as much as politics are fictions used to organize, compel, and interpret events.) The play is a political play about a leader who disguises himself in order to mingle with the citizens, but who, while soliciting prostitutes (the doubles of intimacy?), encounters his estranged brother who was once united in a common cause, but has now split to lead the rebel faction.

The Usurper disrupts the timing (the seconds?), the delivery and finally the plot—which forces improvisations and the continued splitting and shifting of roles. At the end of the second act (rescued from chaos by the improvisational skill of the second prostitute) the Principle actor is released from his bondage, and the Usurper has disappeared (along with the second prostitute who may or may not have been in her dressing room). The show must go on, and the troupe must coalesce, and take new roles, the director and assistant even take to the stage as actors, to salvage the third act. The resulting performance yields a unique, inspired and resonant plot, favorably reviewed as a new and burgeoning aesthetic by one of the two present critics.

To hold even this key (although it may be a false one), even in a very general retelling, the plot hums and pops, restrained from your knowledge, with new hidden doubles and splits, I restrict from you an active but private hive of details, a mania of inquiries we might well discuss and connect. (Are the teller and voyeur split? Is the voyeur split into the role as cameraman/camerawoman? Is the inverse of the riddle gametogenesis? Are we, as readers, part of the double structure? Are we the double of the rat pulled across the boards by invisible strings? Does speculating the value of the structure make us the double of the critic? Etc. etc. ) This is a plot where even the title bestowed to express one’s singularity and uniqueness is split into halpax or unicum depending on who crowns you with it.

I recommend this book as an adventure, an adventure whose calling intensifies in recollection as much as it does in reading. It is an adventure into the aesthetics of Oulipo and it is a treasure map into the theatre of its doubles.

4 January 11 | Chad W. Post | Comments

Now that the University of Rochester’s mail services is back from break, I’m swimming in a sea of books, catalogs, and mailed in donations from our annual campaign. (Well, OK, maybe not swimming in a sea of donations, but thanks to all of you who did donate. And if you haven’t donated, you can by clicking here.)

One of the more interesting catalogs that arrived over break was the new Spring/Summer 2011 catalog from Dalkey Archive. There are a $%^&load of translations in here, from a number of different languages and countries. With the total number of original translations plummeting in 2010 (more on that later this week when I finally finish updating the Translation Database), I’m sure that Dalkey will be one of the top producers of translated literature.

As alluded to in the earlier post about Hotel Europa, Dalkey has traditionally supported its authors by publishing (and reissuing) several of their works, rather than dumping them if sales for a particular title aren’t all that impressive. This is very admirable, and this catalog features books from a number of “classic” Dalkey authors. (Can’t find these titles on the Dalkey site, otherwise I’d link to them. And all quotes are from the catalog):

  • Patrik Ourednik’s The Opportune Moment, 1855, translated from the Czech by Alex Zucker;
  • Juan Goytisolo’s Exiled from Almost Everywhere, translated from the Spanish by Peter Bush;

In Exiled from Almost Everywhere, Juan Goytisolo’s perverse mutant protagonist—the Parisian “Monster of Le Sentier”—is blown up by an extremist bomber and finds himself in the cyberspace of the Thereafter with an infinite collection of computer monitors.

  • Julian Rios’s Procession of Shadows, translated from the Spanish by Nick Caistor;
  • Luisa Valenzuela’s Dark Desires and the Others, translated from the Spanish by Susan E. Clark;

Dark Desires is the author’s autobiographical fantasia on the ten years she spent living in New York City. Valenzuela has called this book her “apocryphal autobiography,” and in it she says very little about her work as a writer, about the city itself, or even about literature.

  • Viktor Shklovsky, Bowstring: On the Dissimilarity of the Similar, translated from the Russian by Shushan Avagyan;
  • Jacques Jouet’s Upstaged, translated from the French by Leland de la Durantaye;
  • Claude Ollier’s Wert and the Life without End, translated from the French by Ursula Meany Scott;
  • Goncalo M. Tavares’s Learning to Pray in the Age of Technology, translated from the Portuguese by Daniel Hahn

In a city not quite of any particular era, a distant and calculating man named Lenz Buchmann works as a surgeon, treating his patients as little more than equations to be solved: life and death no more than results to be worked through without the least compassion.

There are also a number of interesting sounding “new voices”:

  • Jean Rolin’s The Explosion of the Radiator Hose, translated from the French by Louise Rogers Lalaurie;
  • Edouard Leve’s Suicide, translated from the French by Jan Steyn;
  • Abdelwahab Meddeb’s Talismano, translated from the French by Jane Kuntz;

Talismano is a novelistic exploration of writing seen as a hallucinatory journey through half-remembered, half-imagined cities—in particularly, the city of Tunis, both as it is now, and as it once was.

  • Asaf Schurr’s Motti, translated from the Hebrew by Todd Hasak-Lowy;

An unassuming, unambitious man named Motti, who owns a dog named Laika, has a good friend named Menachem. Motti and Menachem drink beer together every week, and Motti spends the rest of his time daydreaming an imaginary love story for himself and his neighbor, Ariella. Motti is the very picture of inertia, until, one night, a drunk Menachem, driving home from a bar with Motti, runs over a woman and kills her.

They’re also doing a couple Japanese Literature Publishing Project titles (Plainsong by Kazushi Hosaka and The Shadow of a Blue Cat by Naoyuki Li), and, what may the be the most exciting announcement, they’re brining out Mark Polizzotti’s new translation of Raymond Roussel’s Impressions of Africa.

I’m sure we’ll end up covering a number of these on the site, and as I peruse more catalogs, I’ll post other “Spring/Summer 2011 Preview” posts . . .

16 January 09 | Chad W. Post | Comments

The new issue of Bookforum is now out and available online.

Like usual, there are a number of interesting pieces worth checking out, including Leland de la Durantaye’s review of Jonathan Littell’s The Kindly Ones (pretty positive review), Ben Ehrenreich’s review of Ismail Kadare’s The Siege, (not so positive) and Chris Lehman’s piece on Marian Schwartz’s new translation of Ivan Goncharov’s Oblomov (which I really want to find the time to read).

....
The Antiquarian
The Antiquarian by Gustavo Faverón Patriau
Reviewed by P.T. Smith

Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .

Read More >

Elsewhere
Elsewhere by Eliot Weingerber (ed.)
Reviewed by Grant Barber

What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .

Read More >

The Hen Who Dreamed She Could Fly
The Hen Who Dreamed She Could Fly by Sun-mi Hwang
Reviewed by Chris Iacono

Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .

Read More >

Sankya
Sankya by Zakhar Prilepin
Reviewed by Kseniya Melnik

When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .

Read More >

Stalin is Dead
Stalin is Dead by Rachel Shihor
Reviewed by Tiffany Nichols

Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .

Read More >

Paradises
Paradises by Iosi Havilio
Reviewed by Andrea Reece

Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.

The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .

Read More >

Two Crocodiles
Two Crocodiles by Fyodor Dostoevsky; Felisberto Hernández
Reviewed by Sara Shuman

This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .

Read More >