M. Lynx Qualey, who runs the excellent blog Arabic Literature (In English), wrote an interesting, useful article for Al-Masry Al-Youm entitled New Life for New Libyan Lit which discusses the future of Libyan literature post-Qadhafi:
While Egyptian authors embraced social realism in the 1960s and 1970s, many Libyan writers shied away from it. Some authors did write in a realistic style, such as Abdallah al-Ghazal in his “Toyota War.” But many others continued to rely on symbolist techniques, from metaphor to animal fables. Unlike the 1990s generation of Egyptian authors that rebelled against social realism, in Libya “the 1990s generation literature was born from fear of punishment. They just needed to…[avoid] putting themselves in trouble with the regime,” says author Mohamed Mesraty.
It was only in 2003, Mesraty said, that young Libyan authors began to re-emerge, adding that Libyan authors who live and write abroad have experienced greater creative freedom.
But even novelists who write in English seem to have been affected by a fear of Qadhafi. Hisham Matar’s second novel, “Anatomy of a Disappearance” released earlier this year is a deftly written realist work that foregrounds a kidnapping by the Libyan regime. Still, there is something exceptionally careful about the way “Anatomy” is written, as though the narrator were afraid of turning over too many stones, naming too many names, asking too many questions. [. . .]
Things are clearly changing for Libyan letters. In the months since 17 February, new newspapers and poetry have appeared. But Mohamed Mesraty says that there is still a long way to go.
“Even after the fall of Qadhafi’s regime, we still need to fight for freedom in a society that never had it,” Mesraty said. “The fear starts from the family, neighborhood, and general readers. … The liberal Libyan author in Libya is also afraid of the other authors who won’t understand his writing.”
Revolutionary poetry has been the first post-Qadhafi writing. But Gheblawy feels that this sort of poetry will die out relatively soon, making way for a new style of poetry, which, he has predicted, “will become more descriptive, with a sense of narrative and detail of the daily life of Libyans, and less focus on language and style.”
Gheblawy hopes that many authors will also bring out works they’ve been unable to publish during the Qadhafi years. Gheblawy and Mesraty both lauded new, more realist tendencies in Libyan fiction. Younger authors – such as Beirut39 winner Najwa Binshatwan and Razan Naim al-Maghraby, who was longlisted for the 2011 International Prize for Arabic Fiction – have begun writing scenes of ordinary city life.
Gheblawy believes the general trend will be away from short symbolist works and toward longer poems and novels.
It will be interesting to see what develops—and hopefully some of these works will make their way to the U.S. . . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .